Merci !
Die Suche ergab 39 Treffer
- 01 April 2023, 16:11
- Forum: Abandon et adoption
- Thema: Documents d'adoption - Blanche Hélène CRAMINY
- Antworten: 4
- Zugriffe: 81
- 01 April 2023, 16:11
- Forum: Abandon et adoption
- Thema: Documents d'adoption - Blanche Hélène CRAMINY
- Antworten: 4
- Zugriffe: 81
Re: Documents d'adoption
Bonjour Pas d'adoption d'enfants mineurs avant 1923. Mais elle a pu être adoptée à sa majorité. Est elle mentionnée dans les tables de Successions et absences au décès de ce couple ? Elle est âgée de 9 à 10 ans lorsqu'elle est mentionnée pour la première fois sur le recensement comme "leur fil...
- 01 April 2023, 15:08
- Forum: Abandon et adoption
- Thema: Documents d'adoption - Blanche Hélène CRAMINY
- Antworten: 4
- Zugriffe: 81
Documents d'adoption - Blanche Hélène CRAMINY
Mon arrière-gd-tante Blanche Hélène CRAMINY est née à Pavilly (Seine-Maritime) en août 1867. Sa mère décède en juillet 1968, elle a alors 10 mois. Son père s'est ensuite remarié, mais ne s'est pas occupé de cette première fille. Je retrouve Blanche Hélène CRAMINY à Goupillières (commune qui jouxte P...
- 10 Mai 2019, 23:15
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Thema: Traduction acte décès flamand : un mot à confirmer ou à infirmer !
- Antworten: 2
- Zugriffe: 104
Re: Traduction acte décès flamand : un mot à confirmer ou à infirmer !
Merci beaucoup Anthony ! Et bonne fin de soirée !
Amicalement.
Agnès
Amicalement.
Agnès
- 10 Mai 2019, 21:48
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Thema: Traduction acte décès flamand : un mot à confirmer ou à infirmer !
- Antworten: 2
- Zugriffe: 104
Traduction acte décès flamand : un mot à confirmer ou à infirmer !
Bonjour. J'ai à nouveau traduit un acte de décès (Gent / 1864). J'espère ne pas avoir commis d'erreur sur les âges cette fois-ci ! J'aurais besoin de la vérification d'un mot, "geen". Ci-dessous la traduction, avec le mot remplacé par AAA , et en bas ma "proposition" de traductio...
- 08 Mai 2019, 11:38
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Thema: Traduction acte naissance en flamand : 1 mot à valider
- Antworten: 5
- Zugriffe: 135
Re: Traduction acte naissance en flamand : 1 mot à valider
Après avoir lu l'acte, je constate que vous avez vieilli le père par 10 ans.. Il avait "que" 37 ans... ;) Merci de m'avoir relu, Kris ! En effet, j'ai lu "vertig" et l'ai transformé en "veertig", au lieu de lire "dertig" ! Merci d'avoir rajeuni mon quatre-foi...
- 05 Mai 2019, 13:31
- Forum: Méthodologie généalogique - questions générales
- Thema: recherche à partir de correspondance ADN
- Antworten: 5
- Zugriffe: 340
Re: recherche à partir de correspondance ADN
L'intérêt principal pour vous de transférer vos données ADN dans FTDNA est le suivant : en tant qu'homme (ainsi que le laisse supposer votre prénom !), votre paire de chromosome sexué est XY. LE X provenant de votre mère, et le Y provenant de votre père. Or FTDNA indique si vous "matchez" ...
- 04 Mai 2019, 23:32
- Forum: Méthodologie généalogique - questions générales
- Thema: recherche à partir de correspondance ADN
- Antworten: 5
- Zugriffe: 340
Re: recherche à partir de correspondance ADN
Bonjour. Afin de multiplier vos chances de trouver des correspondances d'ADN, vous pouvez transférer vos données sur d'autres sites. Vous pouvez les transférer gratuitement sur le site FTDNA (tapez dans GOOGLE "FTDNA Free", et suivez les indications). Vous aurez ainsi après quelques heures...
- 04 Mai 2019, 22:33
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Thema: Traduction acte naissance en flamand : 1 mot à valider
- Antworten: 5
- Zugriffe: 135
Re: Traduction acte naissance en flamand : 1 mot à valider
Merci de m'avoir relu à nouveau, Anthony !
Cet acte était assez facile, son rédacteur avait une belle écriture !
Cordialement.
Agnès
Cet acte était assez facile, son rédacteur avait une belle écriture !
Cordialement.
Agnès
- 04 Mai 2019, 14:46
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Thema: Traduction acte naissance en flamand : 1 mot à valider
- Antworten: 5
- Zugriffe: 135
Traduction acte naissance en flamand : 1 mot à valider
Bonjour. Ayant traduit l'acte de naissance de Maria Augustina DE MOERLOOSE (Gent, année 1831), j'aurais souhaité la confirmation de la traduction d'un mot .Ci-joint photo de l'acte, et ci-après traduction. Le mot manquant est représenté par AAA . En l’année 1831, le 25 juin, à 3 heures et demi de l’...
- 28 April 2019, 22:04
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Thema: Traduction acte de mariage en flamand : 2 noms de métiers et 1 mot pas clairs
- Antworten: 2
- Zugriffe: 87
Re: Traduction acte de mariage en flamand : 2 noms de métiers et 1 mot pas clairs
Une nouvelle fois merci, Antony, pour ces corrections. J'ai saisi, avant d'envoyer ma demande de verif de ma traduction, les éléments de cet acte. J'ai vu que ce n'était probablement pas Johanus, puisqu'il se prénommait Julien sur l'acte de décès de sa fille. Julianus convient mieux en effet ! Quant...
- 28 April 2019, 18:55
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Thema: Traduction acte de mariage en flamand : 2 noms de métiers et 1 mot pas clairs
- Antworten: 2
- Zugriffe: 87
Traduction acte de mariage en flamand : 2 noms de métiers et 1 mot pas clairs
Bonjour. J'ai effectué une traduction d'un acte de mariage en flamand. (à Lokeren, août 1842) J'aurais besoin d'aide pour me faire préciser les 3 termes remplacés par les lettres AAA, BBB, CCC. Ci-joint photo de l'acte, ainsi que le lien vers le registre. (page 273 / 429 , à droite) Capture.JPG http...
- 25 April 2019, 12:37
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Thema: Traduction acte décès flamand vers français : 2 mots manquants, et 2 lieux pas clairs !
- Antworten: 6
- Zugriffe: 143
Re: Traduction acte décès flamand vers français : 2 mots manquants, et 2 lieux pas clairs !
Merci Christian. J'ai trouvé sur G.Maps tant Huidevetterken que Huidevetterskaii. Je vais donc chercher ce soir dans ce quartier qque chose qui ressemble à "Kromuremuschen " ! Je dispose d'un Atlas des grandes villes daté d'environ 1875, dont la ville de Gand. Sait-on jamais ! Cordialement...
- 24 April 2019, 22:03
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Thema: Traduction acte décès flamand vers français : 2 mots manquants, et 2 lieux pas clairs !
- Antworten: 6
- Zugriffe: 143
Re: Traduction acte décès flamand vers français : 2 mots manquants, et 2 lieux pas clairs !
Anthony, je ne sais pas comment vous remercier ! Merci tout d'abord pour les précisions sur l'acte, que ce soit sur les noms de famille (qui, avec "ae", "sonnent" évidemment mieux que mon malheureux "ere" !), et aussi l'explication sur la formation du génitif, qui me re...
- 24 April 2019, 19:45
- Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
- Thema: Traduction acte décès flamand vers français : 2 mots manquants, et 2 lieux pas clairs !
- Antworten: 6
- Zugriffe: 143
Traduction acte décès flamand vers français : 2 mots manquants, et 2 lieux pas clairs !
Bonjour. J'ai effectué la traduction "au mieux " de l'acte de décès de Franciscus Joannes de MOERLOOSE, décédé à Gent le 9 septembre 1854. Il me manque 2 mots, et 2 lieux ne sont pas très clairs. Ci-joint la photo Franciscus Joannes DE MOERLOOSE décès.JPG Ainsi que le lien vers le registre...