Die Suche ergab 222 Treffer
- 12 September 2023, 22:46
- Forum: Danemark
- Thema: Aide à la traduction et recherche sur les juifs déportés au Danemark
- Antworten: 8
- Zugriffe: 2202
Re: Aide à la traduction et recherche sur les juifs déportés au Danemark
Bonjour Nathalie merci beaucoup pour votre regard, en effet Friedrich Wilhelm a beaucoup voyagé et je suis tombé sur les même documents lors de mes recherches "intenses" car il était le cousin de mon grand-père et manifestement le seul survivant pour cette branche de ma famille (je crois q...
- 02 Januar 2022, 14:15
- Forum: Allemand (paléographie et traduction)
- Thema: Besoin d'aide pour la traduction d'un acte de décès de 1830 à Mayence (résolu)
- Antworten: 5
- Zugriffe: 102
Re: Besoin d'aide pour la traduction d'un acte de décès de 1830 à Mayence (résolu)
Merci à vous deux pour ces nouvelles précisions. Sans l'aide trouvée sur ce forum ma branche allemande serait très mal utilisée. (Nicole a d'ailleurs bien souvent croisé mes Braeunlé)
Dans l'espoir de vous solliciter de nouveau.
Bien à vous
Yann
Dans l'espoir de vous solliciter de nouveau.
Bien à vous
Yann
- 02 Januar 2022, 08:49
- Forum: Allemand (paléographie et traduction)
- Thema: Besoin d'aide pour la traduction d'un acte de décès de 1830 à Mayence (résolu)
- Antworten: 5
- Zugriffe: 102
Re: Besoin d'aide pour la traduction d'un acte de décès de 1830 à Mayence
Bonjour Annelyse Bonne année et une nouvelle fois merci pour ce nouveau coup de main. Le prénom est bien celui de Breünlé/ Braünele que j'ai déjà vu écrit de différentes façons (c'est un prénom féminin juif du début du 19ème). Par expérience, le métier est celui de "Lotterie Collector", j'...
- 01 Januar 2022, 23:54
- Forum: Allemand (paléographie et traduction)
- Thema: Besoin d'aide pour la traduction d'un acte de décès de 1830 à Mayence (résolu)
- Antworten: 5
- Zugriffe: 102
Besoin d'aide pour la traduction d'un acte de décès de 1830 à Mayence (résolu)
Bonjour à tous
j'aurais besoin d'un sérieux coup de main pour retranscrire et/ou traduire cet acte de décès de 1830 à Mayence.
Un immense merci par avance.
Bien à vous
Yann
j'aurais besoin d'un sérieux coup de main pour retranscrire et/ou traduire cet acte de décès de 1830 à Mayence.
Un immense merci par avance.
Bien à vous
Yann
- 18 Dezember 2021, 22:59
- Forum: Allemand (paléographie et traduction)
- Thema: Besoin d'aide pour la traduction d'un acte de naissance de 1800 (résolu)
- Antworten: 4
- Zugriffe: 119
Re: Besoin d'aide pour la traduction d'un acte de naissance de 1800 (résolu)
Magnifique!
Merci beaucoup pour cette traduction qui vient compléter ma collection d'actes familiaux.
Bien à vous
Yann
Merci beaucoup pour cette traduction qui vient compléter ma collection d'actes familiaux.
Bien à vous
Yann
- 18 Dezember 2021, 15:08
- Forum: Allemand (paléographie et traduction)
- Thema: Besoin d'aide pour la traduction d'un acte de naissance de 1800 (résolu)
- Antworten: 4
- Zugriffe: 119
Re: Besoin d'aide pour la traduction d'un acte de naissance de 1800
Bonjour Annelyse
Un immense merci pour avoir si gentiment transcrit ces trois actes.
Bien à vous
Yann
Un immense merci pour avoir si gentiment transcrit ces trois actes.
Bien à vous
Yann
- 15 Dezember 2021, 15:13
- Forum: Allemand (paléographie et traduction)
- Thema: Besoin d'aide pour la traduction d'un acte de décès de 1838 à Hessheim (résolu)
- Antworten: 0
- Zugriffe: 66
Besoin d'aide pour la traduction d'un acte de décès de 1838 à Hessheim (résolu)
Bonjour à tous,
j'aurais besoin d'un sérieux coup de main pour m'aider à déchiffrer et traduire, trois actes reçus ce jour.
Voici le troisième
Avec tous mes remerciements anticipés.
Yann
j'aurais besoin d'un sérieux coup de main pour m'aider à déchiffrer et traduire, trois actes reçus ce jour.
Voici le troisième
Avec tous mes remerciements anticipés.
Yann
- 15 Dezember 2021, 15:10
- Forum: Allemand (paléographie et traduction)
- Thema: Besoin d'aide pour la traduction d'un acte de mariage de 1818 à Hessheim (résolu)
- Antworten: 0
- Zugriffe: 48
Besoin d'aide pour la traduction d'un acte de mariage de 1818 à Hessheim (résolu)
Bonjour à tous,
j'aurais besoin d'un sérieux coup de main pour m'aider à déchiffrer et traduire, trois actes reçus ce jour
voici le second
Avec tous mes remerciements anticipés.
Yann
j'aurais besoin d'un sérieux coup de main pour m'aider à déchiffrer et traduire, trois actes reçus ce jour
voici le second
Avec tous mes remerciements anticipés.
Yann
- 15 Dezember 2021, 15:08
- Forum: Allemand (paléographie et traduction)
- Thema: Besoin d'aide pour la traduction d'un acte de naissance de 1800 (résolu)
- Antworten: 4
- Zugriffe: 119
Besoin d'aide pour la traduction d'un acte de naissance de 1800 (résolu)
Bonjour à tous,
j'aurais besoin d'un sérieux coup de main pour m'aider à déchiffrer et traduire, trois actes reçus ce jour.
Voici le premier
Avec tous mes remerciements anticipés.
Yann
j'aurais besoin d'un sérieux coup de main pour m'aider à déchiffrer et traduire, trois actes reçus ce jour.
Voici le premier
Avec tous mes remerciements anticipés.
Yann
- 29 Oktober 2021, 10:35
- Forum: Allemand (paléographie et traduction)
- Thema: (résolu) Besoin d'aide pour traduire en acte de décès de 1800 à Hüffelsheim
- Antworten: 4
- Zugriffe: 125
Re: (résolu) Besoin d'aide pour traduire en acte de décès de 1800 à Hüffelsheim
Bonjour Nicole
Merci pour ces nouvelles précisions.
Je vous rassure même les allemands de l'époque s'y perdaient complètement, puisque je l'ai déjà croisé Manche, Mangen et Mangé pour la période française.
Encore un très grand merci pour votre aide.
Bien à vous
Yann
Merci pour ces nouvelles précisions.
Je vous rassure même les allemands de l'époque s'y perdaient complètement, puisque je l'ai déjà croisé Manche, Mangen et Mangé pour la période française.
Encore un très grand merci pour votre aide.
Bien à vous
Yann
- 29 Oktober 2021, 00:11
- Forum: Allemand (paléographie et traduction)
- Thema: (résolu) Besoin d'aide pour traduire en acte de décès de 1800 à Hüffelsheim
- Antworten: 4
- Zugriffe: 125
Re: (résolu) Besoin d'aide pour traduire en acte de décès de 1800 à Hüffelsheim
Bonsoir Nicole Comme toujours, un très grand merci pour cet énième coup de main. Comme d'habitude la transcription phonétique des prénoms juifs de l'époque reste très aléatoire et varie d'acte en acte. D'ailleurs, ne pensez vous pas que le prénom du défunt puisse être "Manchen"? Encore, me...
- 28 Oktober 2021, 17:40
- Forum: Allemand (paléographie et traduction)
- Thema: (résolu) Besoin d'aide pour traduire en acte de décès de 1800 à Hüffelsheim
- Antworten: 4
- Zugriffe: 125
(résolu) Besoin d'aide pour traduire en acte de décès de 1800 à Hüffelsheim
Bonjour à tous,
j'aurais besoin d'un gros coup de main pour traduire cet acte de décès qui concerne mon ancêtre décédé en 1800 à Hüffelsheim.
un très grand merci d'avance
Yann
j'aurais besoin d'un gros coup de main pour traduire cet acte de décès qui concerne mon ancêtre décédé en 1800 à Hüffelsheim.
un très grand merci d'avance
Yann
- 03 Juli 2021, 16:46
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Thema: Résolu, date d'un acte de 1701
- Antworten: 2
- Zugriffe: 68
Re: date d'un acte de 1701
Bonjour Jean-Louis
Un très grand merci pour votre aide et cette confirmation.
Un très grand merci pour votre aide et cette confirmation.
- 03 Juli 2021, 09:42
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Thema: Résolu, date d'un acte de 1701
- Antworten: 2
- Zugriffe: 68
Résolu, date d'un acte de 1701
Bonjour à tous, j'aurais besoin d'un coup de main pour déchiffrer le jour du mois de février 1701 inscrit au début de cet acte.
je crois comprendre le 21, mais sans aucune assurance...
en vous remerciant par avance.
Yann
je crois comprendre le 21, mais sans aucune assurance...
en vous remerciant par avance.
Yann
- 04 April 2021, 22:34
- Forum: Allemand (paléographie et traduction)
- Thema: Résolu-Petit coup de main pour traduire un métier
- Antworten: 2
- Zugriffe: 72
Re: Résolu-Petit coup de main pour traduire un métier
Bonjour Nicole
Un très grand merci pour ce nouveau coup de main, car sans vous il m'était vraiment impossible de retrouver le sens de ce mot manifestement disparu.
à très bientôt je l'espère.
Yann
Un très grand merci pour ce nouveau coup de main, car sans vous il m'était vraiment impossible de retrouver le sens de ce mot manifestement disparu.
à très bientôt je l'espère.
Yann