Antworten

Aide de traduction d'un acte de mariage rédigé en russe, d'origine de Pologne


zerty333
male
Beiträge: 74
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour, je voudrais vous demander si il était possible de traduire un acte de mariage polonais rédigé en russe.
Information sur le document: concerne le mariage entre Balcer POKORSKI et Julianna SZMIGEL, datant de 1874, originaire de la paroisse de Praszka (Pologne).
Mariage Balcer POKORSKI.jpg
Je vous remercie par avance !
Bonne journée/soirée !
orange38
orange38
Beiträge: 602
Toujours avec difficulté:
-----------------
Cela s'est passé dans la paroisse de Prachka le sept (julien) / dix-neuvième (grégorien) janvier 1884 à 10 heures du matin...
Baltser Pokorski, célibataire, 30 ans d'âge, habitant de Prachka, né à Stroïtz? (Стройць), fils d'Ignace et de Yadwiga née Gorounitzi? (Горуницы ?)
et Julianna Schmiguiel (g dur, e mouillé), jeune fille (= non mariée), née à Verjdi? (Верждю), habitant à Prachka , servante, 26 ans d'âge, fille de Stanislav et de Marianne née Koval (Коваль),
---------------------
Je suis définitivement fâché avec l'écriture russe manuscrite;
Mas en gros c'est ça.
Il faudrait regarder une carte pour préciser les noms des villages.
Cordialement
Orange38
zerty333
male
Beiträge: 74
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Ne vous inquiétez pas, ça m'est d'une grande aide 😁
Bonne journée à vous !
Baptiste
Antworten

Zurück zu „Russie“