Antworten

Traduction d'un acte de mariage rédigé en russe de Antoni LIS et Ludwika GORNIAK, d'origine de Pologne.


tsarina2708
tsarina2708
Beiträge: 65
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour,

Je voudrais vous demander, s'il serait possible de m'aider à traduire un acte de mariage rédigé en russe, s'il vous plaît ?

Informations sur l'acte de mariage : de Antoni LIS et Ludwika GORNIAK.

Je vous remercie par avance pour votre aide et votre réponse !

Bien cordialement.

Dalia

(Edit modérateur; je modifie votre message, il s'agit bien d'un document en russe)
Dateianhänge
record-image - Acte de mariage de Antoni LIS et Ludwika GORNIAK - 1894 acte 9 - paroisse Konopiska.
record-image - Acte de mariage de Antoni LIS et Ludwika GORNIAK - 1894 acte 9 - paroisse Konopiska.
tdani1
male
Beiträge: 471
Bonjour !

Lieu et date de l'acte : Konopiska ,10/22 janvier 1894 11h du matin /
Temoins: Jan Zyag(?) 40 ans et Woitex Kit 36 ans ,habitants de Renkowisce

Epoux: Anton Lys 26 ans celibataire
Epouse : Ludwika Gurniak 18 ans née et habitant à Renkowisce

Les nouveaux mariés n'ont pas conclu un contrat de mariage .

Lu aux temoins et aux mariés .
Paroisse de Konopisk /administration

Voila l'essentiel en bref .
Dani
tsarina2708
tsarina2708
Beiträge: 65
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonsoir Tdani1 !

Merci pour cette traduction.

Bonne soirée.

Dalia
Antworten

Zurück zu „Russie“