Antworten

demande de traduction acte de mariage et actes de naissances


jferrat
male
Beiträge: 149
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Heureusement qu'il y a des gens compétents pour nous aider à avancer dans nos recherches .
"De retour en Pologne" je vous demande à nouveau de l'aide pour des traductions d 'actes rédigés en polonais, je remercie Philippe pour avoir pu trouver ces actes .


Mariage des parents à Wilno Sw Teresy en 1890 acte N° 59

Naissance de Sophie en 1905

Frère de Sophie

merci pour votre aide.
Dateianhänge
mariage des parents à Wilno acte N° 59
mariage des parents à Wilno acte N° 59
Naissance de Sophie en 1905  Acte N° 421
Naissance de Sophie en 1905 Acte N° 421
frère de Sophie
frère de Sophie
jeremd00
jeremd00
Beiträge: 1542
Bonjour,

Ce n'est pas du polonais, c'est du russe ;) Le polonais utilise l'alphabet latin, pas le cyrillique.
Pour la traduction, je passe mon tour.
Jérémy
jferrat
male
Beiträge: 149
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
effectivement ,je me suis dis que les imprimer était en russe mais que les notes était en polonais merci de me prevenir
bricor
bricor
Modératrice bénévole
Beiträge: 42479
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Bonjour,

fil déplacé dans le forum Russie.

Cordialement
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.

Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
lhfi8687
male
Beiträge: 23
Premier document

N°59 Yankovski
28 octobre
Quand et où a eu lieu le mariage ? Qui était en charge du service ? Combien de fois un mariage a-t-il été signalé ? Le 28 octobre 1890 dans l'église paroissiale catholique romaine d'Ostrobram de Vilna, le curé A. Savitsky. Il y a eu une triple annonce de la procédure : les 14, 21 et 28 octobre, devant les personnes qui s'étaient réunies pour la liturgie.
Les noms des jeunes mariés, leurs titres, âge et origine. Le bourgeois Felix Yankovsky, un garçon de 18 ans de la paroisse Tous les Saints, et une paysanne Magdalena Smilgina, une jeune fille de 17 ans de cette paroisse, sans entrave au mariage et d'un commun accord.
Les noms des parents des jeunes mariés, les noms des garants ou des témoins. Anton et sa femme Ekaterina de Krasovsky Yankovsky. Peter et Jozefa Smilgin de Petrasevichi. En présence des témoins Vikentiy Shultz, Vikentiy Yankovskiy, Ignatiy Lakis et bien d'autres.

Cordialement
Igor
lhfi8687
male
Beiträge: 23
Deuxième document

Un bébé nommé Sofia a été baptisé le 26 décembre 1905 dans l'église paroissiale catholique romaine Ostrobramsky de Vilna par le prêtre B. Telepko avec l'accomplissement de tous les rites sacramentels.
Le bourgeois de Vilna Felix et Magdalena (de Smilgins) Yankovsky, époux légitimes, une fille née le 22 décembre de cette année dans le village de Gribishki de cette paroisse.
Les parrains sont Mikhail Buyko et Victoria Yankovska.
lhfi8687
male
Beiträge: 23
Troisième document

Le bébé nommé Felix a été baptisé le 8 avril 1894 dans l'église paroissiale catholique romaine Ostrobramsky de Vilna par le prêtre A. Ratsevich avec tous les rites sacramentels.
Bourgeois Felix et Magdalena (de Smilgins) Yankovsky, époux légitimes, le fils est né le 2 avril de cette année à Gribishki.
Parrains et marraines : [nom inconnu silt illisible] Plechik (?) et Antonina Romashko.
jferrat
male
Beiträge: 149
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Merci beaucoup pour votre traduction , mais "le bourgeois" est t'il vraiment indiqué? ou est ce une tournure de phrase?
Merci à vous.
lhfi8687
male
Beiträge: 23
Le mot a été utilisé "Meshyanin (мещанин)", un statut équivalent à un citadin qui se livre à l'artisanat, loue des maisons ou des appartements, ou vend divers biens.

Cordialement
igor
jferrat
male
Beiträge: 149
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
:D Merci pour ces petites notes :D
Antworten

Zurück zu „Russie“