Traduire du russe
-
- Beiträge: 227
- Eingabeform: Grafisch
- Navigation: Grafisch
- Den Stammbaum ansehen
Bonjour à toutes et tous deux bonnes âmes m'ont aidé à débusquer des ancêtres polonais ,a le trouver même des Actes de Mariage...mais écrit en russe ...est ce que quelqu'un pourrait m'aider ? Ce serait gentil merci a toutes et tous Thierry
Bonjour !
On pourra bien traduire si les images etaient plus nettes ,c'est un peu flou.
Ressayez et reglez le focus
Dani
On pourra bien traduire si les images etaient plus nettes ,c'est un peu flou.
Ressayez et reglez le focus
Dani
-
- Beiträge: 227
- Eingabeform: Grafisch
- Navigation: Grafisch
- Den Stammbaum ansehen
Bonjour merci pour votre réponse je peux pas faire mieux j'ai essayé plusieurs fois ...je vais essayer de nouveau... à plus tard merci beaucoup Thierry
-
- Beiträge: 227
- Eingabeform: Grafisch
- Navigation: Grafisch
- Den Stammbaum ansehen
.
Bonjour,
Plutôt que de mette un mauvaise copie d’écran, mettez le lien vers le registre d’où viens cette image.
Aroszew.
.
Bonjour,
Plutôt que de mette un mauvaise copie d’écran, mettez le lien vers le registre d’où viens cette image.
Aroszew.
.
-
- Beiträge: 227
- Eingabeform: Grafisch
- Navigation: Grafisch
- Den Stammbaum ansehen
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#query.type=ALL&query.facetQuery.date=1902&query.city=Choce%25C5%2584&query.suggestion=false&query.thumbnails=false&query.facet=true&query.asc=false&query.sortMode=PUBLICATION&modal=254951316&personTree=false&goComments=false&searcher=big&query.query
Page 40 acte 20 je suis pas sûr de moi est-ce que ça marche ? Merci pour votre conseil
Page 40 acte 20 je suis pas sûr de moi est-ce que ça marche ? Merci pour votre conseil
-
- Beiträge: 227
- Eingabeform: Grafisch
- Navigation: Grafisch
- Den Stammbaum ansehen
https://geneteka.genealodzy.pl/index.php?op=gt&lang=pol&bdm=S&w=07mz&rid=3672&search_lastname=dobinski&search_name=&search_lastname2=wasiak+&search_name2=aniela&from_date=&to_date=&near=1
Un autre ...je suis pas très doué désolé j'espère vous aider
Un autre ...je suis pas très doué désolé j'espère vous aider
-
- Beiträge: 227
- Eingabeform: Grafisch
- Navigation: Grafisch
- Den Stammbaum ansehen
Bonjour !
Acte № 95
Lieu d'enregistrement :Paroisse de Chosen ,le 12/25 octobre 1903 .13h 00
S'est presenté Wojciech Dobinski 30 ans,habitant de Borzymie .
En presence de témoins :Jozef Marcyniak 35 ans et Ignaty (Ignace)Wezolasniak (?) 40 ans ,paysans de Borzymie.
Il nous a presenté un nouveau-né de sexe masculin ,declarant qu'il est né à Borzymie le 6/19 octobre à 11 h du matin , né de son epouse légitime Antonia née Mularska agée de 19 ans /
Apres la cérémonie du saint bapteme ,le prénom Feliks a été donné à l'enfant /
Les parrains : Wojciech Lewandowski et Jozefa Mularska/
Adm etat civil de la paroisse de Chosen
Fin
Les numeros d'actes et pages ne concordent pas .
Apres maintes tentatives ,j'ai essayé celui posté ici auparavent ,grace à l'experience sur les documents en russe
A suivre
Acte № 95
Lieu d'enregistrement :Paroisse de Chosen ,le 12/25 octobre 1903 .13h 00
S'est presenté Wojciech Dobinski 30 ans,habitant de Borzymie .
En presence de témoins :Jozef Marcyniak 35 ans et Ignaty (Ignace)Wezolasniak (?) 40 ans ,paysans de Borzymie.
Il nous a presenté un nouveau-né de sexe masculin ,declarant qu'il est né à Borzymie le 6/19 octobre à 11 h du matin , né de son epouse légitime Antonia née Mularska agée de 19 ans /
Apres la cérémonie du saint bapteme ,le prénom Feliks a été donné à l'enfant /
Les parrains : Wojciech Lewandowski et Jozefa Mularska/
Adm etat civil de la paroisse de Chosen
Fin
Les numeros d'actes et pages ne concordent pas .
Apres maintes tentatives ,j'ai essayé celui posté ici auparavent ,grace à l'experience sur les documents en russe
A suivre
-
- Beiträge: 227
- Eingabeform: Grafisch
- Navigation: Grafisch
- Den Stammbaum ansehen
Bonjour merci beaucoup c'est très gentil ...a suivre donc mais ça avance grâce à vous ....100000000 merci ... Thierry
Bonjour !
Acte de mariage № 20 (sur la page 44 pas 40 !)
Lieu d'enregistrement et date : Chosen le 27 oct/9 nov 1902 9h du matin .
En presence des témoins :Matheus ........? 60 ans et Michail Lewandowski 48 ans ,habitants de Borzymie /
A été conclu une union religieuse de mariage entre :
-- Wojciech Dobinski 30 ans ,celibataire originaire de la province de Gostynin,village Solec,fils de Feliks et de la défunte son épouse Aniela née Wasiak/ paysan habitant la ville de Gostynin .
-- et Antonina Mularska,18 ans ,jeune fille née à Borzymie ,fille de Andrzej Mularski et son epouse Jadwiga née Klimczewska ,vivant avec ses parents.
Les nouveaux mariés n'ont pas conclu un contrat de mariage .
Admin-tion de la paroisse de Chosen
Etat civil .
Voila l'essentiel
Bonne chance !
Cordialement
Dani
Acte de mariage № 20 (sur la page 44 pas 40 !)
Lieu d'enregistrement et date : Chosen le 27 oct/9 nov 1902 9h du matin .
En presence des témoins :Matheus ........? 60 ans et Michail Lewandowski 48 ans ,habitants de Borzymie /
A été conclu une union religieuse de mariage entre :
-- Wojciech Dobinski 30 ans ,celibataire originaire de la province de Gostynin,village Solec,fils de Feliks et de la défunte son épouse Aniela née Wasiak/ paysan habitant la ville de Gostynin .
-- et Antonina Mularska,18 ans ,jeune fille née à Borzymie ,fille de Andrzej Mularski et son epouse Jadwiga née Klimczewska ,vivant avec ses parents.
Les nouveaux mariés n'ont pas conclu un contrat de mariage .
Admin-tion de la paroisse de Chosen
Etat civil .
Voila l'essentiel
Bonne chance !
Cordialement
Dani
-
- Beiträge: 227
- Eingabeform: Grafisch
- Navigation: Grafisch
- Den Stammbaum ansehen
Merci merci merci dani.... quelle gentillesse...si un jour je peux vous aider en généalogie n'hésitez pas bonne soirée Thierry
-
- Beiträge: 2
bonjour,
j'ai également un acte de naissance et un de mariage de Pologne écrits en russe; pourrions-nous communiquer en perso, svp?
le cousin Hub sur cousin.franchub.gerardin at wanadoo.fr je pense que ce serait formidable, depuis le temps que je suis en rade;
chose curieuse, mes actes ressemblent à ceux qui viennent d'être traduits pour Thierry;
merci d'avance
j'ai également un acte de naissance et un de mariage de Pologne écrits en russe; pourrions-nous communiquer en perso, svp?
le cousin Hub sur cousin.franchub.gerardin at wanadoo.fr je pense que ce serait formidable, depuis le temps que je suis en rade;
chose curieuse, mes actes ressemblent à ceux qui viennent d'être traduits pour Thierry;
merci d'avance