Antworten

Recherche de l aide pour traduction d un acte en portugais

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
celineco
female
Beiträge: 58
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
96D0A7BA-70D4-430B-BB25-C07E6F2B8CD6.png
Bonjour,
Après plsrs heures de lecture et l aide d un ami, nous avons réussi à déchiffrer l acte de naissance de la sœur de mon arrière arrière grand père..... malheureusement nous calons sur les annotations écrites dans la marge
Quelqu’un y arriverait il ?
Merci

https://digitarq.advis.arquivos.pt/viewer?id=1058656
Acte 90 n°4
Zuletzt geändert von celineco am 15 Oktober 2021, 18:27, insgesamt 1-mal geändert.
celineco
female
Beiträge: 58
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour,
Quelqu'un pourrait il m aider pour la traduction svp ?

https://digitarq.advis.arquivos.pt/viewer?id=1058670
0039 n°11

Les annotations dans la marge pour celui ci
https://digitarq.advis.arquivos.pt/viewer?id=1058656
0090 n°4

Par avance MERCI :)
manu95
manu95
Beiträge: 2703
Bonjour,
Quelqu'un pourrait il m aider pour la traduction svp ?

https://digitarq.advis.arquivos.pt/viewer?id=1058670
0039 n°11
Bonjour,

Le 01/05/1876, à 4h du matin, au hameau de Fundões, de cette paroisse de São Thiago (Santiago) de Cassurrães, du canton de Mangualde, diocèse de Vizeu (Viseu),
est décédé ayant reçu les sacrements de la Sainte Mère Eglise, un individu de sexe féminin nommé Thereza MARTINS,
âgée de 37 ans, agricultrice, native et habitante de Fundões, marié à Antonio PINNA,
fille légitime de Theotonio PAES et de Josefa Maria, agriculteurs, lui natif de Quintas das Boccas et elle de Fundões
tous deux appartenant à cette paroisse. Elle n'a pas fait de testament, laisse 4 enfants et a été enterrée au cimetière public.
En foi de quoi j'ai rédigé cet acte en double exemplaire cet acte et le signe. Era ut supra.
L'abbé, Antonio Martins d'Alburquerque.
Les annotations dans la marge pour celui ci
https://digitarq.advis.arquivos.pt/viewer?id=1058656
0090 n°4
Je lis: "Décédé le 27/01/1900"

L'acte de décès en question (vue 107): https://digitarq.advis.arquivos.pt/viewer?id=1058672&FileID=PT-ADVIS-PRQ-PMGL15-003-0005_m0107.tif

Bon Dimanche à vous.
Manuel.
manu95
manu95
Beiträge: 2703
96D0A7BA-70D4-430B-BB25-C07E6F2B8CD6.png
Bonjour,
Après plsrs heures de lecture et l aide d un ami, nous avons réussi à déchiffrer l acte de naissance de la sœur de mon arrière arrière grand père..... malheureusement nous calons sur les annotations écrites dans la marge
Quelqu’un y arriverait il ?
Merci
Bonjour,

avec beaucoup de retard, voici ce que je lis:

Mention [1]:
La baptisée c'est mariée le 24 Octobre 1927 à Lisbonne avec Antonio CABRAL,
registre des mariage N°120 du bureau de l'état civil de Lisbonne (aucuns frais).
Le 7 Mai 1958 - Bureau de l'état civil de Mangualde


Mention [2]:
La baptisée est devenue veuve après le décés de Antonio CABRAL, le 05 Mai 1958 à Caparica/ Almada,
registre des décès n° 172, registre n°53 du bureau de l'état civil de Almada (aucuns frais).
Le 17 Mai 1958, bureau de l'état civil de Mangualde.


Mention [3]:
Est décédée à Coração de Jesus, Lisbonne, le 02.
Acté au buletin n°15 d'aujourd'hui, le 09/01/1968.

Cdt
Manuel.
celineco
female
Beiträge: 58
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Waouhhhhh !!!!! Vous êtes super calé, 1000 MERCIS à vous!!!!

Lorsque vous notez « (aucun frais) », c est ce qu il y a de noté dans les annotations ou cela veut dire que je peux avoir accès gratuitement à des actes plus récents ? Car sur le site tombo je ne trouve rien au dela de 1911 ou 1918 (de memoire)

Céline
manu95
manu95
Beiträge: 2703
Bonjour Céline

c'est la traduction de ce qui est noté sur l'acte.

Emolumento: "Frais facturés dans le but de rémunérer le coût des services fournis par les organismes d'enregistrement".

Bonne continuation dans vos recherches.
Manuel.
manu95
manu95
Beiträge: 2703
Mention [1]:
La baptisée c'est mariée le 24 Octobre 1927 à Lisbonne avec Antonio CABRAL,
registre des mariage N°120 du bureau de l'état civil de Lisbonne (aucuns frais).
Le 7 Mai 1958 - Bureau de l'état civil de Mangualde
Vous avez de la chance, certains registres de l'état civil de Lisbonne sont en ligne, l'acte en question (vue 245): https://digitarq.arquivos.pt/viewer?id=7658782&FileID=PT-ADLSB-PRQ-CRCLSB7-002-00002_m0245.tif

Le catalogue: https://tombo.pt/m/lsb

Cdt
Manuel.
celineco
female
Beiträge: 58
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Ohhhhhhhhh CANONNNNN !!!!!
Je vais certainement abuser de votre generosité en vous demandant s il vous est possible de me le traduire svp?
J y vois une adresse, un immeuble au 3ieme etage.....difficile pour moi de tout comprendre ne parlant pas la langue
Peut-etre leur adresse de residence ? Ou alors le lieu ou a ete acté le mariage

Bien aimablement et encore un enorme merci à vous

Celine
celineco
female
Beiträge: 58
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Serait il possible d avoir egalement la traduction de cet acte de naissance de Maria "Cabral"

https://digitarq.adgrd.arquivos.pt/viewer?id=1202769
005 n°10

Il s'agirait de la femme qu aurait epousé un frere de mon arriere grand pere.
Les annotations dans la marge seront peut-etre susceptibles de m aider à poursuivre mes recherches
Je croise les doigts
Ce soir j ai bien travaillé sur mon arbre et je suis super contente.

Bien aimablement
Céline
manu95
manu95
Beiträge: 2703
Ohhhhhhhhh CANONNNNN !!!!!
Je vais certainement abuser de votre generosité en vous demandant s il vous est possible de me le traduire svp?
J y vois une adresse, un immeuble au 3ieme etage.....difficile pour moi de tout comprendre ne parlant pas la langue
Peut-être leur adresse de résidence ? Ou alors le lieu ou a ete acté le mariage
Bonsoir,

Enregistrement de mariage.

Le 24/10/1927 à 13h, au 3ème étage de l'immeuble situé au n°29 de la rue "do Teixeira", paroisse da Encarnação de Lisbonne,
en ma présence, moi, Mario Fernando Rodrigues, assistant au 7ème bureau de l'état civil, ont comparu
le futur marié, Antonio CABRAL, 20 ans, tapissier, célibataire, ayant reçu le consentement de sa mère,
native de Alverca da Beira, du canton de Pinhel, demeurant au n° 29 rue "do Teixeira" au 3ème étage,
fils légitime de Antonio CABRAL, journalier, de la dite paroisse de Alverca da Beira et de Madalena Maria, journalière,
de la paroisse de Maçal do Chão, du canton de Celorico da Beira, domiciliée avec son fils, [son époux] étant décédé.
et de la future mariée, Maria José Da COSTA, 32 ans, domestique, célibataire, native du hameau de Fundões, de la paroisse de Cassurrães,
du canton de Mangualde, domiciliée dans cette maison, au n° 29 rue "do Teixeira" au 3ème étage,
fille légitime de Antonio Da COSTA, agriculteur, du hameau de Casal de Cima et de Libania de Jesus, domestique, du dit hameau de Fundões,
[son époux] étant décédé, ont déclarés devant moi et les témoins susdits nommés, leur volonté de célébrer par cet acte, leur mariage
selon le régime de la communauté des biens.
Ont été les témoins et considérés parrains:
Maria Isabel Conceição Silva, marié, domestique, demeurant au n° 52 rue de Alcantara, au premier [étage),
Manuel DA COSTA, frère de la mariée, employé et demeurant à la gare des chemins de fer de Sacavem,
Antonio Lopes Gonçalves, marié, électricien, demeurant dans cette maison, au n° 29 rue "do Teixeira" au 3ème [étage],
et de Josefa de Jesus Cabral Gonçalves, domestique, sœur du marié, demeurant avec le précédent témoin,
en foi de quoi j'ai rédigé cet acte qui après avoir été lu et annoncé dans son ensemble, va être signé par moi-même et par tous,
à l'exception de la mariée qui ne sachant pas écrire à demandé à Antonio Garcia Lemos de signer à sa place,
lui,marié, tapissier d'ameublement, demeurant au n° 29 rue "do Teixeira" au 2ème étage,
à l’exception aussi de la mère du marié, qui ne sachant pas écrire à demandé à Lucinda Lucia de Lemos, mariée, domestique,
demeurant avec Antonio Faria de Lemos son époux.
Les taxes/ frais d'enregistrement s'élève à 72 escudos et 50 centavos, les timbres [fiscaux] sont payés par la sœur du marié.

Mention marginale:
L'époux, Antonio Cabral est décédé le 3 Mai de l'année en cours à Caparica - Almada, comme il est mentionné sur le registre des décès n°1721 - Bureau de l'état civil de Almada - Lisbonne.
Le 14 Mai 1958.

Cdt
Manuel.
celineco
female
Beiträge: 58
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour Manuel,

J'ai pu repérer sur google earth, l adresse notée sur l acte de mariage de Maria José Da Costa et Antonio Cabral.
Grace à cette traduction, je comprends que son frere (Manuel) residait à Sacavem....et ce serait belle et bien marié avec la soeur d Antonio Cabral

J ai retrouvé aussi l acte de naissance de Maria Cabral marié avec Manuel Da Costa
Pourriez vous me le traduire aussi SVP ?

https://digitarq.adgrd.arquivos.pt/viewer?id=1202769
005 n°10

Encore MERCI à vous

Aimablement

Céline
manu95
manu95
Beiträge: 2703
Bonjour Céline,

la traduction, son résumé:

Le 22/02/1899, Église paroissiale de Alverca da Beira, du canton de Pinhel, diocèse de Guarda,
cérémonie de baptême de Maria, née le 9 du dit mois et année à 7h du matin,
fille légitime de Antonio CABRAL, journalier, natif de cette paroisse et de Maria Magdalena, journalière, native de la paroisse de Maçal do Chão,
du canton de Celorico da Beira,diocèse de Guarda, lieu où ils se sont mariés, devenu paroissiens et habitants [de l'endroits],
petite-fille du côté paternel de Francisco CABRAL et de Joaquina Rosa
et du côté maternel de père [grand-père] inconnu et de Maria Maxima.
Ont été les parrains: José Antonio da Conceição, marié, journalier et la marraine Maria Augusta, mariée.


Mentions marginales:
N°1 : C'est marié avec Manuel Da COSTA, âgé de trente-deux ans, natif de Cassurrães, du canton de Mangualde,
fils de Antonio Da COSTA et de Libania de Jesus au bureau de l'état-civil de Sacavem - Loures, le 16 Septembre 1921
Bulletin n°539 - document n°128, page n°5.
Le 22 Mai 1962.

N°2: Le mariage précité a été dissous par le décès de l'époux, Manuel Da COSTA, décédé à Sacavem le 1er Mai du mois en cour.
Bulletin n°96 - document n°129, page n°5.
Le 22 Mai 1962.

N°3: [Maria] Est décédée à Sacavem - Loures à 16h, le 23 Novembre - Bulletin n° 273 - document n°263, page n° 5.
Le 5 Décembre 1962.

Cdt,
Manuel
Zuletzt geändert von manu95 am 04 Dezember 2021, 13:54, insgesamt 1-mal geändert.
celineco
female
Beiträge: 58
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Merci Manuel

Je ne comprends pas la mention marginale n°2

N°2: Le mariage précité a été dissous par le décès de l'époux, Manuel Da COSTA, décédé à Sacavem le 1er Mai du mois en cour.
Bulletin n°96 - document n°129, page n°5.
Le 22 Mai 1962.

LA date du 1er Mai 1927, est la date de décés de Manuel ou c est le 1 er Mai 1962 ?

Cdlt

Céline
zanzigirl
zanzigirl
Volunteer moderator
Beiträge: 15211
Bonjour Céline,

Vous avez un forum entier pour y déposer vos demandes, ne vous greffez pas à un fil si votre message n'y répond pas: j'ai séparé votre demande et modifié le titre.

Cordialement
Claudine
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec Geneanet / Volunteer moderator with no subordination to Geneanet.
manu95
manu95
Beiträge: 2703
Merci Manuel

Je ne comprends pas la mention marginale n°2

N°2: Le mariage précité a été dissous par le décès de l'époux, Manuel Da COSTA, décédé à Sacavem le 1er Mai du mois en cour.
Bulletin n°96 - document n°129, page n°5.
Le 22 Mai 1962.

LA date du 1er Mai 1927, est la date de décés de Manuel ou c est le 1 er Mai 1962 ?

Cdlt

re-

Manuel Da COSTA est décédé le 01/05/1962 à Sacavem

Cdt,
Manuel.
Antworten

Zurück zu „Autres langues (paléographie et traduction)“