Antworten

Nos patronymes

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
pfiedler1
pfiedler1
Beiträge: 1

Re : Nos patronymes

Beitrag von pfiedler1 »

ntataryn hat geschrieben: 19 März 2013, 01:55 Ma demande n'est certainement pas à sa place mais j'ai lu beaucoup des messages de cette rubrique et j'y ai lu des réponses qui auraient pu me convenir s'il s'était agit du même pays et de la même période.
Mon grand père maternel qui était né en 1893 et s'appelait FIEDLER (venant de la région de Poznan sous domination allemande) racontait que leur nom de famille était en réalité FIEGLER et que lorsque le frère aîné avait été à l'armée il y avait eu une erreur dans la transcription du nom et que le nouveau nom avait été imposé au reste de la famille. Est ce que cela vous semble plausible ? Je voudrais juste savoir si c'est une légende ou non. 
D'avance merci pour votre réponse.
Nelly
Bonjour,

Cela me paraît peu probable.
L'erreur de transcription est certe possible mais ensuite les déclarations de naissances se font sur la base aussi potentielle de présentation de son propre acte de naissance.
Peut-être que l'ancêtre en question a choisit de garder Fiedler et l'a imposé à sa famille... Imposé par les autorités, j'ai un doute..

Cordialement, 1 Fiedler ;-)
mfreyder1
male
Beiträge: 242
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
I have a question on my surname, Freyder. I understand some variations and the reasons, Freider, Freyther, Freither and even the old German I think that replaces the F with a V, Vreyder etc.

But recently I have seen Kreyter and wonder, is it he same?

Mike Freyder

J'ai une question sur mon nom de famille, Freyder. Je comprends certaines variations et les raisons, Freider, Freyther, Freither et même le vieux allemand je pense que cela remplace le F avec un V, Vreyder etc.

Mais récemment, j'ai vu Kreyter et merveille, est-ce le même?

Ich habe eine Frage zu meinem Nachnamen, Freyder. Ich verstehe einige Variationen und die Gründe, Freider, Freyther, Freither und sogar das alte Deutsch Ich denke das ersetzt das F durch ein V, Vreyder etc.

Aber in letzter Zeit habe ich Kreyter gesehen und frage mich, ob er gleich ist?
brieli67
brieli67
Beiträge: 640
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
oui Ja Yes !!
dans registres anciens,
P = B
F = V
T = D
ces variations permettaient de distinguer certains groupes familiaux dans les communes.
plus même traditionnellement la fin des mots // patronymes permet de distinguer la confession
un SCHMITT est catholique, un SCHMIDT protestant !! idem pour Hilbold Eberhard Engelhardt Schmidtmeyer & Schmittmeyer.

souvent surtout en textes imprimés J = I
les u sans ° tréma se lisent ou
il y avait un caractère d'impression c'est le Y __le "vrai" u !!
le suisse allemand/: alémanique s'écrit schwyzzer deutsch ! Belle rigolade si d'aucuns pour faire tradition rétro disent schwuuuzeer deutsch

le Y des patronymes est cette ancienneté : le y-tréma c'est comme un bémol ou un dièse d'une note soit voyelle avec diftongation soit une voyelle allongée
expl EYRICH c'est éééééééééric avec ch = ck= k = c

et notre schwyzzzz ? c' est schwiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiz

un généalogiste sérieux note ce qu'il relève dans les documents et ne transforme pas tous les schmidt en schmitt puis en smith

votre patronyme ___ m"évoque être une variante de KRAUT

bonne journée. aBarth
mfreyder1
male
Beiträge: 242
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Thank you for the reply...

So it would have been correct grammar to write Kreyder instead of Freyder? Kreider instead of Freider? Krider? I see in the same records Freyder for one family from Valff that moved to Andlau, and in Andlau another group that only uses the K. So K=F as well? This is driving me crazy! :shock:

Merci pour la réponse...

Donc, il aurait été correct de grammaire d'écrire Kreyder au lieu de Freyder? Kreider au lieu de Freider? Krider? Je vois dans les mêmes disques Freyder pour une famille de Valff qui a déménagé à Andlau, et à Andlau un autre groupe qui utilise seulement le K. So K = F aussi bien? Ça me rend fou! :choc:

Mike Freyder
staeubli
male
Beiträge: 47
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
brieli67 hat geschrieben: 14 März 2018, 11:12 oui Ja Yes !!
dans registres anciens,
P = B
F = V
T = D
ces variations permettaient de distinguer certains groupes familiaux dans les communes.
plus même traditionnellement la fin des mots // patronymes permet de distinguer la confession
un SCHMITT est catholique, un SCHMIDT protestant !! idem pour Hilbold Eberhard Engelhardt Schmidtmeyer & Schmittmeyer.

souvent surtout en textes imprimés J = I
les u sans ° tréma se lisent ou
il y avait un caractère d'impression c'est le Y __le "vrai" u !!
le suisse allemand/: alémanique s'écrit schwyzzer deutsch ! Belle rigolade si d'aucuns pour faire tradition rétro disent schwuuuzeer deutsch

le Y des patronymes est cette ancienneté : le y-tréma c'est comme un bémol ou un dièse d'une note soit voyelle avec diftongation soit une voyelle allongée
expl EYRICH c'est éééééééééric avec ch = ck= k = c

et notre schwyzzzz ? c' est schwiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiz

un généalogiste sérieux note ce qu'il relève dans les documents et ne transforme pas tous les schmidt en schmitt puis en smith

votre patronyme ___ m"évoque être une variante de KRAUT

bonne journée. aBarth
Incroyable, ça je ne le savais pas du tout. Le mari de ma cousine s'appelle Schmitt, en France ça s'écrit plutôt Schmidt et en suisse il n'y a même pas de T, c'est Schmid.

Freyder : Keine Ahnung... Bedeutung könnte villeicht FRIEDER sein oder ?
Probieren Sie auch vielleicht hier:
https://www.geneanet.org/forum/viewforum.php?f=9
VG
indianna57
indianna57
Beiträge: 46
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonsoir,

Quelle est la signification et les origines du nom Rubeck ?
ce nom ayant vécu au nord de l'Allemagne en sarre depuis le 17 eme siècle sous le nom Rieb,Robeck puis pour finir sous le nom de Rubeck.

Cordialement,

Rubeck Olivier,
Antworten

Zurück zu „Allemand (paléographie et traduction)“