Antworten

Besoin d'un coup de pouce pour déchiffrer un passage AD 1806

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
efaust
efaust
Beiträge: 1549
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Bonjour,
J'ai déchiffré l'essentiel de l'acte de décès de Heinrich RÜHM le 30 novembre 1806 à Obersoultzbach
http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C349-P1-R209640#visio/page:ETAT-CIVIL-C349-P1-R209640-2258726
mais pas le passage souligné pour lequel je sollicite votre aide
" Heinrich Rühm im alter von sieben un fünfzig jahr neun monath acht tag verheurath zu Obersulzbach ??
weiland Nicolauß Rühm ?? zu Obersulzbach in dem hauße nummer drei und dreisizg .... "

Merci à qui pourra compléter ma lecture
cordialement,
eugène
Dateianhänge
RIEHM Henri + 30 11 1806.JPG
zcharle
male
Beiträge: 2144
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour,

Seine Eltern wahren weyland Nicolaus Rühm (und) Christina Mehl zu Obersulzbach

A noter qu'a l'origine le patronyme est Riehm
https://cutt.ly/6rcWmWD

Cordialement
Charles
efaust
efaust
Beiträge: 1549
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Bonjour Charles,
Merci pour votre lecture et l'acte de mariage des parents.
Vous m'étonnerez toujours par la rapidité avec laquelle vous localisez les actes alors que cela me prend parfois un temps fou...
Pour le patronyme, j'ai effectivement constaté que selon la localité et l'époque, on trouve tantôt RIEHM tantôt RÜHM. Pour ma part, j'ai opté pour RIEHM tout au long de la branche. Ces changement de graphies et évolution d'orthographe sont courantes.

Très cordialement,
eugène
Antworten

Zurück zu „Allemand (paléographie et traduction)“