Antworten

Demande aide à la traduction d'un acte de naissance (RESOLU)

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
luciencath
luciencath
Beiträge: 16
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
5N SCHWARZ Gertrud 1852 a.JPG
Bonjour,
Quelqu'un peut-il m'aider à comprendre cet acte de naissance?
Il s'agirait de la naissance le 10/11/1852 à Oberesch Sarre, de Gertrude fille naturelle de Gertrude WINTER .
Nicolas SCHWARZ en serait le père. Cela apparait-il dans l'acte?
L'enfant a t il été légitimé au mariage de ses parents le 28/12/1852? Peut-être en annotation marginale...?
Je vous remercie à l' avance de tout ce que vous ferez pour me renseigner.
Cordialement
Roger Claudel
Zuletzt geändert von luciencath am 27 Januar 2020, 22:34, insgesamt 1-mal geändert.
bricor
bricor
Modératrice bénévole
Beiträge: 42485
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Bonsoir,

fil déplacé dans le forum des traductions.

Le forum Allemagne est un forum de recherche.

Merci de votre compréhension.

Brigitte
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.

Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
kscharrer
female
Beiträge: 364
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour,
selon l'annotation marginale Niclas Schwarz a épousé Gertrude Winter le 28 décembre 1852. Niclas a reconnu l'enfant (acte de naissance no. 74 ) comme le sien. Cela ne signifie pas que Nicolas est le père biologique

Cordialement
Karin
jpschuck
jpschuck
Beiträge: 1027
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
kscharrer hat geschrieben: 22 Januar 2020, 05:39 Bonjour,
selon l'annotation marginale Niclas Schwarz a épousé Gertrude Winter le 28 décembre 1852. Niclas a reconnu l'enfant (acte de naissance no. 74 ) comme le sien. Cela ne signifie pas que Nicolas est le père biologique

Cordialement
Karin
Au contraire, il me semble que le principe de la reconnaissance consiste justement à reconnaitre la paternité biologique vis à vis d'un enfant né hors mariage (absence de présomption légale de paternité). La reconnaissance n'est pas l'adoption d'un enfant naturel.

Alors, bien sûr, cela ne signifie pas que l'individu soit *réellement* le père biologique (possibilité de fausse déclaration), mais c'est la même chose pour n'importe quelle déclaration de naissance.
Cordialement
Jean-Philippe
kscharrer
female
Beiträge: 364
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour Jean-Philipp,

Vous avez certainement raison
Je ne connais pas la formulation habituelle qui était courante à l'époque.
La note dit "sie haben das Kind ANerkannt..." pas " sich zu dem Kind BEkannt"
Pour cette raison j´ai ajouté la note complémentaire.

Cordialenment,
Karin
luciencath
luciencath
Beiträge: 16
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Merci pour la traduction et pour les commentaires qui prêtent à réflexion.
Roger Claudel
Antworten

Zurück zu „Allemand (paléographie et traduction)“