Antworten

Demande de traduction acte de naissance BRUNET Charles allemand gothique

yayosmzy
male
Beiträge: 2
Stammbaum: Grafische Ansicht
Den Stammbaum ansehen
Bonjour, débutant dans cette aventure de la généalogie, j'ai trouvé l'acte de mon grand père écrite en allemand gothique. Quelqu'un pourrait m'aider à la traduire ?
Acte de Naissance Brunet Charles.pdf
(448.47 KiB) 2-mal heruntergeladen
Merci
mon adresse mail : .............
Zuletzt geändert von zanzigirl am 13 Februar 2021, 07:41, insgesamt 1-mal geändert.
Grund: suppression de l'adresse email

zanzigirl
zanzigirl
Volunteer moderator
Beiträge: 6953
Bonjour,

Lorsque vous posez une question, ne vous accrochez pas à un fil si votre message ne répond pas à ce fil.

J'ai séparé votre question, j'ai modifié le titre et j'ai créé un nouveau fil. J'ai aussi supprimé votre adresse email: elle ne sert à rien ici et ce n'est pas prudent de l'afficher sur un forum public.

Merci de votre compréhension.

Comme vous débutez sur les forums, voici quelques conseils pour bien les utiliser :

https://www.geneanet.org/forum/viewtopic.php?f=13769&t=617246

Cordialement
Claudine
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec Geneanet / Volunteer moderator with no subordination to Geneanet.
https://twitter.com/Ererepublicaine ...................................................https://twitter.com/sansculotides

jpschuck
jpschuck
Beiträge: 789
Stammbaum: Grafische Ansicht
Den Stammbaum ansehen
yayosmzy hat geschrieben:
13 Februar 2021, 00:51
Bonjour, débutant dans cette aventure de la généalogie, j'ai trouvé l'acte de mon grand père écrite en allemand gothique. Quelqu'un pourrait m'aider à la traduire ?Acte de Naissance Brunet Charles.pdf
Merci
mon adresse mail : .............
Bonjour,

Rodalbe, le 6 janvier 1899

Devant l'officier d'état civil, s'est présenté Nicolaus BRUNET, domestique, domicilié à Rodalbe, catholique,
lequel a déclaré qu'Augustina BRUNET, née RICKLIN, son épouse, catholique, domiciliée chez lui,
a accouché à Rodalbe, à son domicile, le 6 janvier 1899 à 4 heures du matin,
d'un enfant de sexe masculin, auquel il a été donné le prénom Karl.

[puis la signature "Brünet" et les formules administratives]
Cordialement
Jean-Philippe

yayosmzy
male
Beiträge: 2
Stammbaum: Grafische Ansicht
Den Stammbaum ansehen
Je vous remercie beaucoup pour cette traduction et vous souhaite une trés bonne journée
Lionel - yayosmzy

Antworten

Zurück zu „Allemand (paléographie et traduction)“