Antworten

traduction d'actes de naissance

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
alain26200
alain26200
Beiträge: 231
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour,

je me penche sur une branche cousine dont les racines sont en Allemagne et au Luxembourg, et j'avoue que j'ai du mal à les lire, et même à y repérer des informations que des généalogistes y ont trouvé (ne sachant déjà pas lire l'allemand moderne ... et encore moins l'allemand ancien avec l'alphabet Fraktur) .

Par exemple :
Elisabeth KIRCH née le 2 septembre 1829 à Stadtbredimus (Luxembourg)
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-65W4-D3?from=lynx1UIV8&treeref=KF8H-13S&i=79
et dont voici l'image de l'acte de mariage daté du 14 février 1855 à Stadtbredimus
acte de mariage Elisabeth Kirch14 février 1855 à Stadtbresimus.jpg
Il semblerait qu'il n'y ait pas d'information sur sa naissance, mais comme je ne lis pas l'allemand ...
J'ai cherché dans les registres de Stadtbredimus, mais pour les naissances de cette année, ce n'est pas en ligne.
Ses parents seraient Mathias KIRCH et Elisabeth SHONS, mais je n'arrive pas à les discerner dans cet acte.

Autre exemple où j'ai du mal à lire quoique ce soit :
naissance d'Angéla Schuster née à Orscholz le 6 février 1858 dont les parents sont Pierre (ou Peter) Schuster et Maria Classen (ou Celassen)
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-L9K1-ZQSY?i=286
dont voici l'acte de naissance
naissance Angela SCHUSTER 6 février 1858 épouse de Jean Kirch mariage 9 janvier 1884.JPG
Merci à vous si vous pouvez me traduire les pré-imprimés de ces deux actes et les mots manuscrits qui s'y intercalent.
La mention marginale sur le décès d'Angéla Schuster en 1926 me permettrait de trouver le lieu où elle est décédée.
Le couple Angéla Schuster Jean Kirch a vécu à Novéant-sur-Moselle, Jean Kirch y est décédé le 9 juillet 1915, mais Angéla Schuster n'est pas dans les tables décennales des décès en 1926 sur cette commune.

Cordialement, Alain.
nadey00
female
Beiträge: 2058
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour,

Le 30 mars 1894
Nicolas Schmit, vigneron, 40 ans, ? (lien de parenté inconnu) de la défunte, demeurant à Stadtbredimus et
Jean Geimer, vigneron, 32 ans, demeurant à Stadtbredimus, fils de la défunte,
ont déclaré que Elisabeth Kirch, 64 ans, sans profession, née à Stadtbredimus, y demeurant, veuve de Jean Geimer, de son vivant demeurant à Stadtbredimus, est décédée ce jour à 7h à Stadtbredimus.

I manque l'image ou le lien du mariage que vous mentionnez.

Freudenburg, arrondissement de Saarburg le 8 février 1858
Peter Schuster 28 ans journalier demeurant à Orscholz a déclaré que sa femme Maria Classen 21 ans a donné naissance à Orscholz le 6 février à 14h à son domicile à un enfant de sexe féminin prénommé Angela.

L'un des témoins est Peter Clasen, 21 ans, journalier, demeurant à Orscholz.

La mention marginale :
décédée acte n°52 en 1926 état civil de Saarburg? ville

Cordialement
Nicole
alain26200
alain26200
Beiträge: 231
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour et merci,

je suis tellement nul en allemand que je n'avais pas vu que c'était l'acte de décès pour Elisabetha Kirch, ayant vu le nom de son époux Jean Geimer.
Voici leur acte de mariage du 14 février 1855 :
acte de mariage Elisabetha Kirch 14 février 1855 Stadtbreminus.jpg
Pour la mention marginale du décès d'Angéla Schuster, Saarburg, peut-on trouver des registres en ligne ?
J'ai l'impression qu'en Allemagne, les registres paroissiaux du 19ème ou d'état-civil ultérieurement à 1870 ne sont pas en ligne.

Cordialement, Alain
nadey00
female
Beiträge: 2058
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Le 14 février 1855 à
Stadtbredimus, canton de Remich, Luxembourg,
acte de mariage de
Jean Geimer, vigneron, 28 ans, né à Stadtbredimus le 19 juin 1826, y demeurant, fils majeur de Jean Geimer décédé à Stadtbredimus le 5 mai 1829 et de sa femme ici présente et consentante, Catherine Geimer, vigneronne, demeurant à Stadtbredimus,
et
Elisabeth Kirch, sans profession, 25 ans, née à Stadtbredimus le 2 septembre 1829, y demeurant, fille majeure de Mathias Kirch et Elisabeth Schons époux ici présents et consentants, demeurant à Stadtbredimus.
Les témoins:
Pierre Schons, vigneron, 50 ans, oncle de la mariée,
Jean Schons, vigneron, 39 ans, oncle de la mariée,
Jean Kirch, menuisier, 21 ans, frère du marié,
Jean Muller, vigneron, 27 ans,
tous domiciliés à Stadtbredimus.

Tous ont signé, sauf les mères qui ont dit ne savoir écrire.

Pour les recherches à Saarburg, Allemagne, je ne saurai vous renseigner, désolée.

Cordialement
Nicole
alain26200
alain26200
Beiträge: 231
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour et grand merci pour votre aide.

Si je ne craignais d'abuser, j'aurais besoin d'aide sur l'acte de mariage des parents d'Elisabeth Kirch, Mathias Kirch et Elisabeth Shons le 2 avril 1821 à Stadtbreminus.
mariage de Mathias Kirch et Elisabeth Shons le 21 avril 1821 à StadtBredimus ct_03_02_1346_140.jpg
L'un des témoins, Johann Kirch m'intéresse pour le lien de parenté avec le marié.

Et également sur l'acte de naissance de Mathias Kirch, leur enfant premier né survivant, né le 28 janvier 1824 à Stadtbreminus.
acte de naissance de Mathias KIRCH 28 janvier 1824 Stadtbredimus.jpg
En vous remerciant par avance,
cordialement, Alain.
nadey00
female
Beiträge: 2058
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour,

Le 2 avril 1821 à Stadtbredimus,
acte de mariage de
Mathias Kirch, 20 ans, né à Wehr, canton de Saarburg, le 21 vendémiaire an 9, y demeurant, fils majeur de Mathias Kirch et de Susanna Fischer, cultivateurs à Wehr, présents et consentants,
et de Elisabeth Schons, 21 ans, née à Stadtbredimus le 28 floréal an 8, y demeurant, fille majeure des époux Franziskus Schons et Margaretha Giltz, cultivateurs à Stadtbredimus, présents et consentants.
Les témoins:
Johann Beringer, cultivateur, 48 ans,
Anton Schmit, journalier, 30 ans,
tous deux demeurant à Wehr,
Johann KIrch, planteur de vignes (Weingärtner), 36 ans,
Johann Keyser?, cultivateur, 3x ans,
tous deux demeurant à Stadtbredimus.

Tous ont signé sauf les mères qui ne savent écrire.

Malheureusement les liens de parenté des témoins avec les mariés ne sont pas mentionnés.

Pour l'acte de naissance, Mathias Kirch est cultivateur, 25 ans, le témoin est Jean Sturm, 40 ans, planteur de vignes.
Il a bien signé Sturm.

Cordialement
Nicole
alain26200
alain26200
Beiträge: 231
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Encore merci.
Et si vous pouviez me traduire la phrase complète dans l'acte de naissance de Mathias Kirch.
extrait-acte-naissance-Mathias-Kirch.JPG
J'avoue que l'écriture cursive allemande me déstabilise : je n'arrive pas souvent à discerner les enchaînements de lettres, même dans un contexte aussi précis et en essayant avec google traduction.
Le dernier mot de l'extrait ci-dessus, par exemple, après ce que je crois deviner être "Schons Elisabeth" (mais peut-être est-ce faux ?) ... j'y lis un "V" suivi d'un "n" ou d'un "u", puis d'un "y" avec trémas, suivi d'un "n". Autant dire que Google traducteur détecte du ... vietnamien :(

Merci d'avance, cordialement, Alain.
nadey00
female
Beiträge: 2058
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour,

Il est écrit (en gros car certains mots sont flous)

welcher uns ein Kint männlichen Gschlecht vorzeigte erklaerent das selbes auch heut um ein Uhr des morgens von im selbst und von seiner ehefrau Ellisabetha Schons geboren seyn

ce qui signifie
qui nous a présenté un enfant de sexe masculin né ce jour à 1h du matin de lui et de sa femme Elisabeth Schons.
alain26200 hat geschrieben: 01 Mai 2021, 11:48 Le dernier mot de l'extrait ci-dessus, par exemple, après ce que je crois deviner être "Schons Elisabeth" (mais peut-être est-ce faux ?) ... j'y lis un "V" suivi d'un "n" ou d'un "u", puis d'un "y" avec trémas, suivi d'un "n".
Le V est en fait un S, comme dans le premier mot de la ligne selbst et comme dans Schons.
Et le n est un e, ils peuvent se confondre lorsque l'écriture est un peu gribouillée comme ici.
Lorsque c'est écrit proprement il n'y a pas de confusion, voir ici:

http://www.suetterlinschrift.de/Lese/Kanzlei1.htm

Cordialement
Nicole
alain26200
alain26200
Beiträge: 231
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Merci pour l'aide.
J'avais déjà parcouru ce site, mais quand je vois les différents signes pour écrire le "n", il doit falloir une grande habitude de lire cette écriture.
Dans l'exemple "Annemie"
ne.JPG
je n'arrive pas rapidement à discerner les "n" des "e" ... sinon que les "e" sont plus resserrés que les "n", avec une barre diagonale qui commence à mi-hauteur de la 1ère barre verticale dans les "e".

Bonne journée.
Cordialement, Alain
nadey00
female
Beiträge: 2058
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Oui, c'est même plus haut qu'à mi hauteur, et bien resserré... lorsque c'est bien écrit.

Lorsque c'est mal écrit, il faut s'aider des lettres avant et après, voyelles ou consonnes, configurations courantes, etc.

Et beaucoup de pratique :D

Nicole
alain26200
alain26200
Beiträge: 231
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour,

j'aurais encore besoin d'aide pour trouver l'acte de naissance d'Elisabetha Schons dont vous m'avez gentiment traduit l'acte de mariage dans lequel on apprend qu'elle est née le 28 floréal de l'an VIII à Stadtbredimus.

J'ai cherché dans le registre de Stadtbredimus et malheureusement pour cette année, il n'y a pas de tableau récapitulatif et en Floréal an VIII, il y a quatre actes (du n° 21 au n° 24, pages 53 à 55 du registre).
Je pense avoir trouvé le bon d'après la signature du père, Franz Schons, mais l'acte est entièrement manuscrit en allemand.
Voici le lien pour l'acte n° 23 :
https://www.geneanet.org/archives/registres/view/?idcollection=307797&page=54
et les images :
Naissance Stadbredimus Floreal an VIII.JPG
la signature que je suppose être "Franz Schons"
signature Franz Schons.JPG
signature Franz Schons.JPG (6.54 KiB) 173 mal betrachtet
Assez curieusement, les pages 62 à 75 de ce registre sont rédigées en français ... je suppose que c'est lié à l'histoire de la révolution française et à l'annexion du Luxembourg.

Si vous pouviez confirmer ma déduction et me traduire l'acte ...
En vous remerciant par avance.

Bonne journée, cordialement, Alain.
waxonrut
waxonrut
Beiträge: 1547
Bonjour !

Dans cet acte-ci, Frans SCHONTZ est juste témoin. Le bon acte est le no. 24 à la vue suivante.

Voici les informations :
  • lieu et date de l’acte : le 28 floréal an VIII, à 3 heures de l’après-midi, agence de Stad Bredemus et Greiweldingen
  • déclarant : Frans SCHONS, 26 ans, habitant à Stad Bredemus
  • témoins : Johannes ZOLWER, 33 ans, et Johannes KLAS, 37 ans, tous deux habitants à Greiweldingen
  • mère : son épouse Margreta GILS, 24 ans
  • enfant : Elisabetha SCHONS
  • lieu et date de la naissance : le 13 floréal à 2 heures du matin
Le père signe en Kurrentschrift “frans schontz”.

Il semble y avoir systématiquement un gros décalage entre naissance et déclaration : les deux actes précédents, déclarés aussi le 28 floréal, concernent des naissances du 30 germinal et du 28 ventôse.
Bild [ci-devant mgrvaxzx]
alain26200
alain26200
Beiträge: 231
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour et merci pour la traduction,

j'ai aussi un souci sur une recherche d'acte sur Besch-Perl :
d'après des généalogies en ligne sur Familysearch, Anna Maria GALES est née le 23 février 1824 à Besch.
Dans ce registre de Perl sur Familysearch
https://www.familysearch.org/records/images/image-details?page=1&place=9353751&rmsId=TH-909-73681-78561-9&imageIndex=230&singleView=true page 231 dans les actes de naissance de 1821 à 1830, il n'y a pas de Anna Maria Gales (la seule Anna Maria ne correspond pas sur l'acte page 218 du registre).
Mais ce n'est peut-être pas le bon registre ... ou bien il n'est pas sur Familysearch.

J'ai l'acte de mariage d'Anna Maria GALES, mais avec des informations que je n'arrive pas à lire.
Anna Maria Gales informations tirées du mariage.JPG
Merci d'avance si vous pouviez m'aider à déterminer sur cet acte son lieu et date de naissance.

Cordialement, Alain.
waxonrut
waxonrut
Beiträge: 1547
Bonjour !

Il est dit que Anna Maria GALES a 27 ans, est née à Besch le 23 février?? 824 [sic], est sans état, habite à Besch, et est la fille majeure de Ja?kob GALES, cultivateur [Ackerer], habitant à Besch, 56 ans, présent et consentant.

(Il est généralement recommandé de créer un nouvel fil de discussion par demande de traduction. Cela permet, entre autre, que la nouvelle demande soit remarquée par des personnes qui n’ont pas participé à la/les précédente(s).)

Selon la page https://de.wikipedia.org/wiki/Besch, Besch était une commune à part entière jusque 1973. Donc il faudrait probablement regarder dans les registres de Besch même (qui n’ont pas l’air d’être sur FamilySearch.)
Bild [ci-devant mgrvaxzx]
alain26200
alain26200
Beiträge: 231
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour et merci pour votre aide.

Cordialement, Alain.
Antworten

Zurück zu „Allemand (paléographie et traduction)“