Antworten

Traduction d'actes en vieil allemand (Suisse) n° 3

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
glechot
male
Beiträge: 101
Bonjour.

Voici 5 autres actes pour traductions.
Merci à vous.
Cordialement.
Dateianhänge
Mariage 1814.jpg
Prom 1767.jpg
+ 1787=2.jpg
1766=2.jpg
1789-1790=1.jpg
augustin19
male
Beiträge: 519
Bonjour,
il est inutile d'envoyer les scans "Mariage 1814" et "Prom 1767" encore une fois.
Cordialement
augustin19
augustin19
male
Beiträge: 519
Bonjour,
voici un scan du 12/06/2021, 10.41:
Décès 1787 – 2:
"Alfermee
Starb den 9. Brachmonat, und wurde begraben den 11. (est décédée le 9 juin et enterrée le 11 juin) Susanna LETSCHO, Daniels LETSCHO von Alfermee Kind, alt fast ein Jahr (l'enfant de Daniel LETSCHO de Alfermée, âgée de presque un an)"
"Tüschertz
Starb den 31. Heumonat, und wurde begraben den 2. Augstmonat (est décédée le 31 juillet et enterrée le 2 août) Anna CHAMBREVIN, Bernhard LETSCHO von Tüschertz Weib, alt 57 Jahre" (épouse de Bernhard LETSCHO de Tüscherz, âgée de 57 ans)"
Cordialement
augustin19
augustin19
male
Beiträge: 519
Bonjour,
voici le reste de votre demande du 12/06/2021:
1766 – 2:
"Den 9. 9br. et Seq. procl (proclamations le 9. novembre etc.)
Copul. d. 24. 9br. zu ... ? bey Arberg (mariage le 24 novembre à ... ? près d'Aarberg)
laut Zeugnis von H. Pfr. ... ? (selon témoignage de monsieur le pasteur ... ?)
Johann Jacob TSCHANTREE, von (de) Alfermee,
Anna Maria LETSCHO, von Tüschertz."
1789 – 1790 – 1:
"1789
Tüschertz
Ist gestorben den 9. und begraben worden den 11. Wintermonat (est décédé le 9 novembre et enterré le 11 novembre) Abraham HIRT von Tüschertz, alt 75 Jahre und 4 Monate (âgé de 75 ans et 4 mois)"
Cordialement
augustin19
Antworten

Zurück zu „Allemand (paléographie et traduction)“