Antworten

Résumé d'acte notarié

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
mirande31
male
Beiträge: 50
Bonjour,
Merci d'avance à celle ou celui qui pourra me donner une traduction du résumé de l'acte n° 16175 suivant le lien:
https://archives.haut-rhin.fr/ark:/naan/a011537882810BEgi2j/08aa501f69
Cordialement.
Mirande31
annelyseburckbuchler
female
Beiträge: 1420
Bonsoir,

le texte :
Grasversteigerung (auf anstehen)* von Maria Anna Badah Wittwe in erster Ehe von Franz Anton Hoffstetter
Ehefrau in zweiter Ehe von Moritz Heubschwerlen von Lachgitzen als Vormunderin der
noch minorenne 1 Marie Anne 2 Eugenie 3 Regine Hoffstetter u des Georg Hoffstetter von
Proutrutt ?
Traduction :
Vente aux enchères d’herbe sur( )* de
M.A. (Badah ?) veuve en 1ère noce de F.A. Hoffstetter, épouse en seconde noce de Moritz Heubschwerlen de Largitzen , en temps que tutrice des mineurs 1 Marie Anne 2 Eugenie 3 Regine Hoffstetter ,
Et de Georg Hoffstetter de ??.

Grasversteigerung (auf anstehen)* : je ne sais pas de quel genre de vente il s'agit : au rabais , extinction des feux , etc ??.
Quelqu'un connait surement l'expression.
Cdlt.
AB
mirande31
male
Beiträge: 50
Bonjour,
Merci beaucoup pour la traduction. Drôle d'époque où l'on vendait aux enchères de l'herbe.
Je me permets juste d'ajouter que la veuve de François Antoine Hoffstetter s'appelle Batta ou Battat suivant les actes.
Pour Proutrutt peut-il s'agir de la ville Porrentury en Suisse, l'origine de la famille Hoffstetter étant Largitzen, non loin de là?
Merci encore de votre aide.
Cordialement
Mirande31
sali57
female
Beiträge: 1
aaah pour les noms, on voit de tout, la preuve : des ancêtres de mon mari partent en Algérie où le nom de famille s'écrit ....PIRPIK ??
Bon dimanche
jacqueshenry1
male
Beiträge: 366
Eingabeform: Text
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour,

En effet, pour "Proutrutt", je pense qu'il s'agit de l'écriture phonétique de "Pruntrut" telle que la ville de Porrentury est prononcée par les allemands et les suisses-allemands.

Pour la blague :lol: :lol: https://www.youtube.com/watch?v=Pf7b01N5P7E#t=4m00

Bien cordialement
Florent
Antworten

Zurück zu „Allemand (paléographie et traduction)“