Antworten

Complément transcription baptême Mertzwiller 1742 (LYDI)

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
limet67
female
Beiträge: 531
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Bonjour,

J'ai besoin d'aide pour compléter/rectifier le baptême du 15 novembre 1742 SVP :
https://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C290-P2-R46793#visio/page:ETAT-CIVIL-C290-P2-R46793-1330551
1742 N Johann Jacob LYDI 15.11.JPG
Den 15. November 1742 ist Maria Catharina
des Georg Lydi, eheliche Hausfrau mit einem
Söhnlein niederkommen welches gleich zur
noth getaufft und den Christlichen Nahmen
Johann Jacob empfangen, welches aber den 10.
Martÿ 1743 weil die Mutter wegen der ( Rel_
_gion ? ) angefochten ward, erst in der Kirch pre_
sentiert und vorgestellet .. ?.. ... ? ...



Précision : le patronyme de Georg est noté LYDI ou LEDIG, ce qui m'amène à la prochaine (petite) question en espérant que cela soit autorisé.
Sur le baptême du 29/05/1740 de Maria Margaretha (soeur de Johann Jacob) : avant les nom et prénom du père, Hans Georg LEDIG, précédé de "weÿl" or le père n'est pas décédé, puisqu'il y a la naissance de Johann Jacob en 1742. Autre signification peut-être ??

https://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C290-P2-R46793#visio/page:ETAT-CIVIL-C290-P2-R46793-1330544
1740 N Maria Margaretha LEDIG 29.05.JPG
Merci d'avance pour votre aide
limet67
female
Beiträge: 531
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
annelyseburckbuchler hat geschrieben: 19 Juli 2021, 00:30 bonsoir,

2 raisons pourquoi le père ne peut être dcd en 1740 :
1) la naissance en 1742
2) élément primordial qui confirme : il est témoin et "signe" au bas des actes de 1740 et 1742.

naissances
https://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C290-P2-R46793#visio/page:ETAT-CIVIL-C290-P2-R46793-1330539
https://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C290-P2-R46793#visio/page:ETAT-CIVIL-C290-P2-R46793-1330536
encore vivant en 1743 au décès de marguerite sa fille
https://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C290-P2-R46793#visio/page:ETAT-CIVIL-C290-P2-R46793-1330720
dc de J.G. Ledig ??
https://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C290-P2-R46793#visio/page:ETAT-CIVIL-C290-P2-R46793-1330736
mariage des parents
https://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C290-P2-R46793#visio/page:ETAT-CIVIL-C290-P2-R46793-1331000
Cdlt.
AB.
Bonjour Annelyse,

Merci pour votre réponse.

Le décès que vous mentionnez est celui de Johann Georg Ledig le 14/02/1759 à l'âge de 42 ans : c'est justement le père (Johann Georg Ledig) des enfants nés en 1740 et 1742, et c'est son frère Christian qui signe comme témoin.
https://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C290-P2-R46793#visio/page:ETAT-CIVIL-C290-P2-R46793-1330736

C'est pour cette raison que je demandais pourquoi il y avait "weÿl."
"Sur le baptême du 29/05/1740 de Maria Margaretha (soeur de Johann Jacob) : avant les nom et prénom du père, Hans Georg LEDIG, précédé de "weÿl" or le père n'est pas décédé" donc je demandais s'il y avait une autre explication pour l'usage de ce mot "weÿl".

Si vous avez une idée ?? :idea:

Merci d'avance,
Cordialement,
Lilly
annelyseburckbuchler
female
Beiträge: 1420
dans Wiktionary,
https://de.wiktionary.org/wiki/weiland#%C3%9Cbersetzungen
c'est bien le sens 1er du mot : zu lebzeiten = en son vivant, donc dcd.

je ne connais pas d'autres significations au mot, cela ne peut être qu'une erreur de la part du pasteur.....MAIS
sur le site de l' UNI Leipzig
https://corpora.uni-leipzig.de/de/res?corpusId=deu_newscrawl_2011&word=weiland
au paragraphe synonyme, il y a : als
et cela donnerait : 29 Maji wurde Kindbetterin Maria Catharina ALS Hans Georg Ledig ehl. Hausfrau.....

toujours est il qu'il était bien vivant en 1740.
Peut être que quelqu'un d'autre saura nous éclairer ;) ;) ;)
Cdlt
limet67
female
Beiträge: 531
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Bonjour Annelyse,

Le synonyme als pour weÿl. pourrait être l'explication, en effet.

Concernant le premier acte de baptême du 15/11/1742, pouvez-vous compléter/rectifier la partie en rouge SVP ??

Merci
Cordialement
Lilly
zcharle
male
Beiträge: 2144
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour

Dictionnaire Allemand Duden : il y a un autre synonyme pour Weiland : derzeit qui a aussi 2 significations : actuel et passé

https://www.duden.de/rechtschreibung/weiland

et

https://www.duden.de/rechtschreibung/derzeit

Cordialement
Charles
annelyseburckbuchler
female
Beiträge: 1420
merci Charles pour la confirmation du sens de "weiland"

pour la partie en rouge,difficile avec l'encre de la page précédente
mais je crois aussi que c'est :

.....Johann Jacob empfangen, welches aber den 10.
Martÿ 1743 weil die Mutter wegen der Rel_
_gion angefochten ward /wurd, erst in der Kirch pre_
sentiert und vorgestellet worden war
Cdlt.
AB
limet67
female
Beiträge: 531
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Merci Annelyse,

Est-ce que vous avez une idée pourquoi ce délai entre la naissance et la présentation à l'Eglise ?

" weil die Mutter wegen der Religion angefochten ward /wurd"

angefochten = contesté (d'après le traducteur) à moins qu'il y ait également un autre sens

Sur les baptêmes précédents il n'y avait jamais de mention particulière...
annelyseburckbuchler
female
Beiträge: 1420
effectivement aux autres naissances pas de mention de ce genre ; je n'ai aucune idée pourquoi ce délai important entre la naissance et la présentation.
Manquement de la part de la mère envers la religion ( convertie ?, adultère ?, ..... ) ,cela restera un secret.
limet67
female
Beiträge: 531
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Bon, merci d'y avoir consacré du temps.
Nous serons donc obligés d'en rester là.

Bonne fin de journée,
Cordialement,
Lilly
annelyseburckbuchler
female
Beiträge: 1420
désolée mais il se trouvera surement encore une fois quelqu'un de plus "calé" .
bonne soirée aussi, avec du soooleil.
Cdlt.
AB
Antworten

Zurück zu „Allemand (paléographie et traduction)“