Antworten

titre acte notarié

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
marcopololo
male
Beiträge: 368
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Bonjour,

J'aurais besoin d'aide pour traduire le titre de l'acte 16307 concernant Joseph RICHERT. Pour moi il s'agit d'un accord mais sur quoi ?
Idem pour les N° 16404 et 16405

Merci d'avance

Marc G.

https://archives.haut-rhin.fr/ark:/naan/a011537882810BEgi2j/5073dab61e

16404 et 16405
https://archives.haut-rhin.fr/ark:/naan/a011537882810BEgi2j/9b125b779e
annelyseburckbuchler
female
Beiträge: 1420
bonjour,


16307 :
Vereinbarrungsact zum Verkauf der Liegenschaften der Gemeinschaft welche zwischen Joseph Richert von Strueth und dessen verstorbenen Ehefrau Anna Maria Ritter bestanden hat sowie vom Nachlass der letzteren ( thei---acten zu gelangen)

Accord pour la vente des terrains de la communauté qui a existé entre J. Richert de Strueth et son épouse dcd A.M. Ritter ainsi que de la sucession de cette dernière (---------??)
--------
16404 : Versteigerung auf anstehen von Joseph Richert von ------ sowohl eigenen names als Vormund von 1 Johann 2 Johann Ulrich 3 Fortunatus 4 maria Anna 6 Anaes 6 Anton Richert 2 Franz Joseph Richert von Anna Marie Richert von ----- .
Erloess 4823 Mark

vente aux enchères ( auf anstehen ?)de J.Richert, aussi bien en son nom propre que comme tuteur de 1 => 6 et 2 F.J. Richert d'A.M. Richert.
résultat de la vente : 4823 Mark
-----------
16405 : Versteigerung auf anstehen von Joseph Richert von -----
Erloes 167 Mark

vente aux enchères ( auf anstehen ?) de J.Richert de ?? ,
résultat de la vente : 167 Mark
Cdlt
AB
marcopololo
male
Beiträge: 368
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Merci beaucoup de votre aide.

C'est aujourd'hui que je regrette d'avoir pris Espagnol en seconde langue et non allemand. :lol:
Antworten

Zurück zu „Allemand (paléographie et traduction)“