Antworten

Traduction article journal

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
marcopololo
male
Beiträge: 361
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Bonjour,

Dans le cadre de recherches sur l'histoire de l'exode de mon arrière arrière grand père et de ses enfants d'Alsace j'ai commencé à trouver des éléments mais malheureusement pour moi ils sont en Allemand. J'arrive à déchiffrer quelques mots mais pour les phrases...
Cet article de journal est accroché à l'acte notarié qui semble être une acceptation de vente de Joseph RICHERT.
Si quelqu'un pouvait me traduire le début de l'article ainsi que la mention manuscrite en bas.
L'histoire veut que Joseph RICHERT soit parti d'Alsace après avoir été escroqué par un usurier. Des documents que je viens de trouver aux archives, cela se confirme.

Dans le même temps je recherche quelqu'un qui pourrait m'aider à traduire le principal de ces actes. Si une personne est partante je peux lui envoyer les photos des actes.

Merci d'avance

Marc G.
20210720_104344.jpg
annelyseburckbuchler
female
Beiträge: 1420
bonjour,

Vente aux enchères
Lundi 17.01.1887, 12h à Strueth à la maison communale,
( Auf Anstehen = ?? A la demande de , A l'encontre de .
1. Mr. Joseph Richert , agriculteur, anciennement domicilié à Strueth, effectivement domicilié à Boecourt ( Suisse)
Agissant I . en son propre nom en raison de la communauté légale ayant existé entre lui et son épouse Anna Ritter, dcd
II. en tant que père et tuteur légal de ses enfants encore mineurs : 1. Johann,2.Johann Ulrich, 3.Fortunatus, 4. Maria Anna, 5.Andreas, 6.Anton Richert ;
2. M. Franz Joseph Richert, agriculteur , domicilié à Löven( Suisse )
3. M. Marr Richert, cultivateur, domicilié à Boecourt ;
4. M. Joseph Winninger ,cultivateur, domicilié à Strueth,
Ce dernier,comme tuteur « secondaire » des enfants Richert mineurs , nommés ci-dessus ;
Les 9 enfants Richert nommés sont seuls héritiers de leur défunte mère Anna Ritter, en son vivant épouse Richert, chacun pour 1 /9.
En raison d’un accord établit chez le notaire soussigné du 27.10.1886, approuvé par le conseil familial des mineurs le 20.10.1886, le soussigné Franz Joseph Beck procèdera à Hirsing à l’adjudication publique de l’immobilier énumérés ci-dessous.

Gezeichnet ( ? ) am und durch den unterzeichneten Notar den heutigen Tag
17.01.1887 [errichtete Gueterversteigerung (beigebogen ?) zu bleiben.]
Signé ( ?) en date du et par le notaire soussigné ce jour 17.01.1887 , [ l'état nominatif des élèments de l'adjudication qui reste en pièce jointe (?)]

Cdlt.
AB
marcopololo
male
Beiträge: 361
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Merci beaucoup de cette traduction.
Elle éclairci beaucoup de choses

Marc G.
Antworten

Zurück zu „Allemand (paléographie et traduction)“