Antworten

Aide à la lecture et traduction de l'acte de baptême de Jean Masson (1660)

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
lesmuller
lesmuller
Beiträge: 205
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Bonjour à tous,

Voici l'acte de baptême de Jean Masson né en 1660 à Vaudreching/Heckling :

Voici ce que j'ai pu lire et traduire.

merci d'avance à ceux qui pourront m'aider

In 20 nov 1660 ist getaufft worden joannes claudis masson et margueretha
uxonis ex hecklingen _ _ ist der tauffpat? joannes pfeiffer von vodendorff
der tauffgad? catharina von souslingen ?

Le 20 novembre a été baptisé Jean fils de Claude Masson et Marguerite
son épouse originaires de Heckling _ le parraine a été Jean Pfeiffer de VAudreching
la marraine Catherine de ?
Dateianhänge
BApteme Jean MAsson 1660.pdf
(455.34 KiB) 17-mal heruntergeladen
annelyseburckbuchler
female
Beiträge: 1420
bonsoir,

peu à rajouter.....

Den 20. Nov. 1660 ist getaufft worden Joannes, Claudy Masson et Marguareta
Uxoris ex Hecklingen ehliche Tochter, ist der Tauffpat Joannes Pfeiffer von Vordendorff
die Tauffgod Catharina von Hechlingen.

soit le rédacteur de l'acte s'est trompé sur le sexe de Joannes ou il s'est trompé sur le prénom de la fille..... :o :o
Cdlt.
augustin19
male
Beiträge: 519
Bonsoir,
je lis:
"Den 20. Nov. 1660 ist getauft worden Joannes, Claudii MASSON et Margarethae uxoris (de latin "uxor" = épouse) ex Hecklingen ehlihe Tochter, ist der Taufpat Joannes PFEIFFER von Rodendorf (Château-Rouge) die Taufgod (Taufpatin) Catharina von Hechlingen (Hecklingen?)."
Je ne comprend pas cet acte. Il semble que le prénom de l'enfant est Joannes = Jean, mais on parle d'une fille (Tochter).
Cordialement
augustin19
hubo67
male
Beiträge: 406
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Bonsoir

Et si "ehlihe Tochter" se rapportait à la mère originaire de "Hecklingen" ? Pour dire qu'elle est native de ce village ?

Il faudrait voir comment sont construits les actes qui précèdent et qui suivent.

Cordialement

Hubert
lesmuller
lesmuller
Beiträge: 205
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Merci Hubert pour cette hypothèse.
Je joins la page entière du registre (vue 5 - num.archives57.com/visualiseur/index.php/docnumViewer/calculHierarchieDocNum/619319/605804:623296:619319/1080/1920)

Il me semble que pour les autres actes Sohn était utilisé pour les garçons et tochter pour les filles ...
Vous confirmez ?

merci
Dateianhänge
Page registre Jean Masson.pdf
(3.96 MiB) 5-mal heruntergeladen
hubo67
male
Beiträge: 406
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Bonsoir,

Merci d'avoir joint la page entière.
Mon hypothèse est à éliminer.

Les actes sont tous écrit selon la même structure :

den JJ MMM AAAA ist getauft worden PPP, PPP NNN und PPP (suivi parfois de "seiner Haußfrauen") (suivi parfois indication d'une indication de lieu : "von XXX") ehelicher Sohn / eheliche Tochter, ist der Taufpate (écrit "Taufpat" ou "Pat") PPP NNN (suivi parfois indication d'une indication de lieu : "von XXX") die Taufgöttel (écrit "Taufgod" ou "God") PPP (suivi parfois indication d'une indication de lieu : "von XXX")

Pour l'acte en question, le curé a utilisé des mots en latin " Margarethae uxoris ex Hecklingen" au lieu de "Margaretha seiner Haußfrauen von Hecklingen" en allemand.
Mais les mots "ehliche tochter" (légitime fille) se rapportent bien à l'enfant !

Il y a incohérence ! Ou c'est bien un garçon (Johannes), ou c'est une fille (mais alors prénom erroné ? Johanna ?).

Il faudrait consulter les sépultures pour voir si cet enfant n'est pas décédé en bas-âge. Et aussi vérifier dans les actes de mariage et de sépulture de l'adulte si l'âge y figure. Cela pourrait aider.

En Alsace voisine, chez les protestants, c'est plus facile : il y a généralement 3 parrains/marraines. 2 parrains / 1 marraine si c'est un garçon. 1 parrain / 2 marraines si c'est une fille. Mais chez les catholiques, j'ai toujours vu 1+1 dans les baptêmes de ce type.

Bonnes recherches

Hubert
Antworten

Zurück zu „Allemand (paléographie et traduction)“