Antworten

Elève appliqué, mais encore des lacunes

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
oscar32
oscar32
Beiträge: 1935
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Bonsoir,

Voila ce que j'ai cru comprendre mais j'ai quelques lacunes. Merci à nos latinistes de me donner un petit coup de main.

" Ce jour, 28 avril 1778, trois proclamations ayant été faites dans cette église et nul empêchement à moi -----, ----- de la paroisse de Schirmeck, après avoir reçu leur mutuel consentement, ---- ----- ---- dans ---- église, sont mariés Joseph Hutt fils des époux Guillaume Hutt charbonnier et Marie Silet, et Marie Holveck fille des époux  Ludovic ( Louis ? ) Holveck forgeron et Marie Barnier ---- cette paroisse ----. ---- ---- ---- Louis Barnier forgeron et Michel Silet agriculteur de la paroisse de La Broque ----, ---- ---- avec l'époux et avec moi ont signé, ---- ---- et l'épouse a fait une note ne sachant écrire. "

Merci de votre aide,
Cordialement,
Guy
Dateianhänge
mariage joseph hutt_marie holveck 1778.JPG
Guy, râleur bénévole qui ne dispose que de deux neurones... ... pas toujours connectés !
Un tutoriel d'aide à la rédaction de votre chronique familiale : La chronique familiale pas à pas
Ma chronique : Le voyage de Pépé... de la Noguera Ribagorçana à Mouchan
demarbaixjose
male
Beiträge: 2200
Salut, voici le texte corrigé
" Ce jour, 28 avril 1778, trois proclamations ayant été faites dans cette église et nul empêchement n'ayant été détecté et après avoir reçu leur consentement mutuel,ont été unis à la face de l'Eglise par les liens sacrés du mariage, par moi soussigné  curé de Schirmeck, Joseph Hutt fils des époux Guillaume Hutt charbonnier et Marie Silet, et Marie Holveck fille des époux  Louis Holveck forgeron et Marie Barnier demeurant tous deux dans cette paroisse.Les témoins présents,les 2 pères,Louis Barnier forgeron et Michel Silet agriculteur de la paroisse de La Broque  ont signé avec l'époux et avec moi mais ceux-là  et l'épouse ont fait une note ne sachant écrire. "

@+
José
oscar32
oscar32
Beiträge: 1935
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Bonsoir José,

J'arrive à comprendre le sens général des actes mais il y toujours quelques mots qui m'échappent.

J'ai remis la main sur mon vieux Gaffiot mais je crains que çà ne suffise pas toujours parce que les déclinaisons et les conjugaisons, c'était déjà pas ma tasse de thé il y a quarante ans, alors aujourd'hui !

Vu que les curés alsaciens écrivaient comme des gorets et en latin, je risque de faire encore appel à vos services.

Encore merci.

Cordialement,

Guy
Guy, râleur bénévole qui ne dispose que de deux neurones... ... pas toujours connectés !
Un tutoriel d'aide à la rédaction de votre chronique familiale : La chronique familiale pas à pas
Ma chronique : Le voyage de Pépé... de la Noguera Ribagorçana à Mouchan
Antworten

Zurück zu „Latin (paléographie et traduction)“