Antworten

Acte de sépulture de Jean Holl le 28 novembre 1750 à Osthouse (67)

ymeunier
male
Beiträge: 107
Stammbaum: Nicht grafisch Ansicht
Den Stammbaum ansehen
Bonjour,
Merci à ceux qui pourront m'en faire une transcription.

http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C360-P3-R62239#visio/page:ETAT-CIVIL-C360-P3-R62239-3739842
Holl Jean AD 1750.jpg
D'avance merci à vous.

Confinement vôtre,
Yves

ymeunier
male
Beiträge: 107
Stammbaum: Nicht grafisch Ansicht
Den Stammbaum ansehen
Une précision le nom de l'épouse est Anne Marie Reichenberger que je pense avoir identifié dans l'acte de sépulture

kvoet
male
Beiträge: 1209
Bonsoir,

Voici la transcription:

Anno Domini millesimp septingentesimo quinquagesimo die
vigesima octava mensis novembris mortuus est Johannes Holl
piscator maritus Annae Mariae Reichenbergerin sacramentis
Poenitentiae, Eucharistiae et Extremae Unctionis munitus et a me
infrascriptus parocho in Osthausen sepultus est in coemeterio eccl(esi)ae
ejusdem loci die trigesima supradicti mensis et anni praesentis
Testibus Joanne Holl et Joanne Georgio Holl civibus piscatoribus hujas
loci qui mecum subscripserunt.


Cordialement
Kris

ymeunier
male
Beiträge: 107
Stammbaum: Nicht grafisch Ansicht
Den Stammbaum ansehen
Bonjour Kris,

Un grand merci pour cette transcription que j'ai essayée de traduire maladroitement par :
L'an mil sept cent cinquante le
vingt-huit du mois de Novembre Johannes Holl
pêcheur, mari de Anna Maria Reichenbergerin munis
des sacrements de Pénitence, Eucharistie et l'Eextrême-onction, et j'ai
pasteur à Osthausen enterré dans le cimetière de l'église a
Trente le même jour, mois et année actuelle
Comme John, George et John citoyens Holl, pêcheurs
du lieu qui sont avec moi, soussignés .

Je dois sûrement encore progressé dans ma compréhension de ces actes en latin. Si vous avez le temps pourriez vous corriger cette traduction.
D'avance merci.
Cordialement
Yves

demarbaixjose
male
Beiträge: 1800
Salut,

Vous avez tout à fait raison, c’est bien en traduisant qu’on devient traducteur. La principale difficulté n’est pas la maîtrise du vocabulaire et de la grammaire, mais c’est un problème de syntaxe, et ici le latin et le français diffèrent sensiblement, parce que la construction de phrases n’est pas la même, on ne peut donc pas traduire au mot à mot. Il s’agit donc dans un premier temps de bien comprendre ce que le scribe a écrit ,pour le transposer en français en gardant le sens.
Voici donc une traduction qui garde autant que possible le sens ,sans suivre strictement le mot à mot:

Le 28/11/1750 est décédé Joannes Holl ,pêcheur, mari de Anne Marie Reichenberger(in), muni des sacrements de Pénitence,Eucharistie et Extrême Onction et il a été enterré par moi soussigné curé de Osthouse dans le cimetière de l’église dudit lieu, le trente du même mois et année,en présence des témoins Joannes Holl, et Joannes George Holl citoyens et pêcheurs d’ici, qui ont signés avec moi.

@+
José
Zuletzt geändert von demarbaixjose am 01 April 2020, 15:47, insgesamt 1-mal geändert.

ymeunier
male
Beiträge: 107
Stammbaum: Nicht grafisch Ansicht
Den Stammbaum ansehen
Merci Kris,

ceci-dit, n'ayant jamais appris le latin, je ne suis pas influencé par la construction des phrases !
Pour l'instant je commence à maitriser un peu vocabulaire quand je parviens à lire l'acte.

Encore merci pour votre aide.

A bientôt sûrement
Yves

kvoet
male
Beiträge: 1209
Bonsoir Yves,

C'est bien José qui a traduit l'acte, moi je l'ai seulement transcrit...
Merci encore, José, pour votre aide. ;)

Cordialement
Kris

ymeunier
male
Beiträge: 107
Stammbaum: Nicht grafisch Ansicht
Den Stammbaum ansehen
Merci José, désolé pour cet impair
Encore merci à tous les deux

Bonne soirée
Yves

Antworten

Zurück zu „Latin (paléographie et traduction)“