Antworten

Traduction, correction d'un acte baptême 1758

cbocquillon1
cbocquillon1
Beiträge: 311
Stammbaum: Nicht grafisch Ansicht
Den Stammbaum ansehen
Bonsoir tout le monde

Pourriez vous m'aider à compléter et corriger la traduction cet acte de baptême de 1758 à Vlamertinge - Belgique ?

CAETTEKER Reine Benoîte Constance o 1758 Vlamertinge

L’an 1758 le 14 mars ai baptisé Reine Benoîte Constance, fille légitime de Jacques François Caetteker, natif de Vlamertinge, 22 ans fils de Roger de Vlamertinge et de Jeanne Ceile de Vlamertinge et Marie Isabelle Vandewoorde, son épouse, 24 ans native de …, fille de Petri Francis de Raeryaghe et Isabelle Coulier de Hokerette , ..... Jean Baptiste Kesteloot de Vlamertinge et Reine Bénédicte Caetteker de Vlamertinge

Je suis désolée pour les noms de villes belges, j'ai cherché mais pas trouvé ce qui pourrait ressembler à ce que j'ai pu lire

Merci beaucoup pour votre aide
Dateianhänge
o CAETTEKER Reine Benoîte 1758.png
Amicalement
Christine

demarbaixjose
male
Beiträge: 1800
Salut,

Voici la traduction de l’acte:
Le 14/3/1758, j’ai baptisé Régine Benoite Constance, fille de Jacques François Kaesteker,né à Vlamertinge ägé de 22 ans ,fils de Roger de Vlamertinge et de Jeanne Berle de Vlamertinge, et de Marie Isabelle Vandevoorde son épouse âgée de 24 ans née à Houtkerke(Nord) ,fille de Pierre François de Haringe (Roesbrugge-Haringe) et de Isabelle Coulier de Houtkerke; elle est née hier vers 2 heures après midi fut portée sur les fonts parJean Baptiste Kesteloot de Vlamertinge et Régine Benoite Kaesteker de Vlamertinge. Ce que j’atteste. Signé le curé

Nb: la principale dificulté était de retrouver les localités citées qui sont pourtant relativement proches .

@+
José

cbocquillon1
cbocquillon1
Beiträge: 311
Stammbaum: Nicht grafisch Ansicht
Den Stammbaum ansehen
Bonsoir José

Ah oui ! J'ai un peu beaucoup malmené les noms des localités ;)

Grand merci pour votre aide

:D
Amicalement
Christine

Antworten

Zurück zu „Latin (paléographie et traduction)“