Antworten

Acte de mariage en latin à Soultz

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
lfeltz
male
Beiträge: 64
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour,

Je suis à la recherche d'une personne qui pourrait me traduire un acte en latin datant du 16 août 1649 d'un de mes ancêtres. Il s'agit du mariage entre Melchior LIPOLT et Anne Marie DOBELIN (?)

L'acte peut être trouvé dans les archives de Soultz à l'adresse suivante : http://www.archives.haut-rhin.fr/search/result#viewer_watch:a011587558603UUFaab/99aa8622e9 (média 257/339).

Merci beaucoup.

Cordialement,

Laurent Feltz
Dateianhänge
Mariage Melchior_LIPOLT_Anne_Marie_DOBELIN.PNG
bsaintrequier
male
Beiträge: 993
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Lecture difficile, à confirmer par d'autres actes ...
Je vous propose :

"Août [1649]
16. Melchior LIPOLT Anna Maria DUBLER [écrit DUBLERIN, avec terminaison habituelle "IN" des noms de famille féminins]
d'Allschwil [? à une cinquantaine de km au sud, dans la même province d'Alsace à l'époque .... la même forme est présente dans de nombreux actes de ces pages ....]. Témoins H. Geörg (?) AMMAN
Henricus [ou Franciscus ?] Hermann (?) DÖBLIN père de la mariée [pater sponsae]."
bsaintrequier
male
Beiträge: 993
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
A regarder les autres actes, la lettre "F" [cf. pour "Février"] est bien différente de la lettre que je lis "H" à trois reprises ... Je pencherais donc plutôt pour "Henricus" que pour "Franciscus" à la fin de l'acte, etc.

Et pour ce que j'ai lu/traduit par "d'Allschwil", la répétition dans quasiment tous les actes de ce registre me fait douter : un sens à chercher dans une formulation plus "administrative" ? L'écriture peut changer, on retrouve la même forme =

Soultz.png
soultz 2..png

A suivre ....
lfeltz
male
Beiträge: 64
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour,
Merci beaucoup pour ce début de décryptage et de traduction. Comme vous, je ne pense pas que ce soit Allschwill vu que cela se répète dans d'autres actes. Peut-être qu'un autre latiniste a une idée ?
Cordialement,
Laurent
waxonrut
waxonrut
Beiträge: 1547
Bonjour !

La difficulté est qu’il y a un mélange de deux langues et styles d’écriture : italique latin et gothique allemand (ce pourrait être pire : https://www.geneanet.org/forum/viewtopic.php?f=55201&t=690347). Seuls le mois, les prénoms de la mariée, certains noms de famille, « testes » et « pater sponsæ » sont en latin. Pour le nom de la mariée, je lis DEBLERIN (ce pourrait être une orthographe alternative de DÖBLERIN). Le premier mot de la troisième ligne est « allhie » (« allhie(r) » = « ici, en ce lieu » en allemand vieilli) et le père de l’épouse (début de la quatrième ligne) est « Heinrich Herman Deblin? » (orthographe alternative de DÖBLIN ?).

(Ce registre semble plus être de l’allemand pimenté de latin que l’inverse.)
Bild [ci-devant mgrvaxzx]
lfeltz
male
Beiträge: 64
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour,

Merci pour les précisions, car c'est vraiment difficile à lire/transcrire. Je suis d'accord pour allhie, c'est probablement ça. Quant au nom de famille de l'épouse il est plus lisible sur son acte de décès que je viens de trouver.
Deces_Anne_Marie_DÖBLER.PNG
. On peut bien lire ici DÖBL...
bsaintrequier
male
Beiträge: 993
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bien vu, waxonrut !
La répétition de la forme, en fin d'acte, qui plus est, permet de considérer que ce sens doit être le bon.
Merci pour votre remarque perspicace.

Bernard
waxonrut
waxonrut
Beiträge: 1547
Cette fois, à part les tous premiers mots, tout est en allemand :
November
i3. Sepelitur Anna Maria Döblerin,
Melchior Lipolts geweste eheliche Hauß
frauw allhie.
c’est-à-dire
Novembre. Le 13 est enterrée Anna Maria Döblerin,
ancienne épouse légitime de Melchior Lipolt ici.
Bild [ci-devant mgrvaxzx]
Antworten

Zurück zu „Latin (paléographie et traduction)“