Antworten

aide au déchiffrage

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
laugreg
laugreg
Beiträge: 190
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
https://search.arch.be/fr/rechercher-des-archives/resultats/inventaris/rabscan/layout/lightbox/eadid/BE-A0512_111194_109889_DUT/inventarisnr/I1111941098891608/level/file/scan-index/4/foto/512_1056_000_00386_000_0_0001?layout=lightbox&tmpl=component
Bonjour,
le contexte : Antoine Baeyens épouse Marie NOEYENAYE en 1614 à Denderleeuw. L'acte de naissance ci-dessous est à 7km de là, en 1592, à Erembodegem.
Sommes-nous bien sur la même personne?
Pouvez-vous m'aider à déchiffrer l'ensemble de l'acte? Serait-il le fils d'Henry et d'Elisabeth Vors? Quelles sont les abréviations autour du nom de "Catherine"?
Y a-t-il plusieurs parrains et marraines?
Pour info, l'acte de mariage est également joint bien que je ne sois pas sûre qu'il serve à quelque chose. Encore que ... je ne comprends pas trop la date : Jour de la sainte madeleine? Jour suivant le précédent acte, daté du 24 juin?
Merci infiniment de votre aide,
Cordialement,
Laurence Grégoire
Dateianhänge
naissance antoine
naissance antoine
mariage antoine
mariage antoine
ldamien3
male
Beiträge: 5130
Bonjour Laurence,

Comme je suis vaguement initié aux mots de base pour déchiffrer les registres en flamand, je vous réponds :

-Ce baptême est celui d'un Anthonis BUYENS, fils d'Hendrick et d'Elizabeth VORS ; il n'est pas possible d'assimiler ce patronyme à celui de BAEYENS (et même si ç'avait été le même patronyme, il aurait été bien téméraire de l'assimiler à celui qui se marie en 1614 : ç'aurait pu n'être qu'un homonyme).
L'acte est donc en flamand ; "peter" = parrain ; "meter" = marraine ; le parrain est "Anthonis CALLEBOUDT fils d'Adrians" ; la marraine est "Catherine VANDEN ABELE" ; et il y a ensuite mentionnés, par dessus le marché, deux "assistentes" (= parrain et marraine de remplacement, semble-t-il) : Pieter VAEREMANS fils de ... (difficile à déchiffrer, ce prénom-là !), et "Petra" (sans doute un équivalent flamand de Péronne) VORS soeur d'Elisabeth.

-Quant à votre acte de mariage, il est daté "Ipso [die Sanctæ] Magdalenæ", c'est-à-dire du jour de la Ste Madeleine, soit le 22 juillet.

Courage, ces registres ont le mérite d'être parvenus jusqu'à nous, mais il faut encore les déchiffrer, et ce n'est pas toujours simple !

Cordialement.

Damien
Antworten

Zurück zu „Latin (paléographie et traduction)“