Bonsoir,
Dans l'acte de baptême en latin que j'ai traduit excepté sur la dernière ligne entre Du LARGEZ et Eslan que je ne comprend pas très bien, merci si vous pouvez m'aider a les lire.
L'acte ci-joint est sur la page 73D 2ème vue, accès direct avec le lien ci-dessous:
https://sallevirtuelle.cotesdarmor.fr/EC/ecx/consult.aspx?image=060653581788212
Ce que j'ai traduit:
* Françoise fille legitime de François CORNANGUER
et Jeanne CONGAR, mariés, a été baptisée par moi
Jacques Le Meur prêtre et recteur de la paroisse de
Pédernec, le huit mois d'octobre l'an de
mil six cent quarante cinq, parrain et marraine
ont été noble Charles Du LARGEZ --- ----------
et Eslan et Françoise LE BOUR*
signé J: Le Meur Prêtre et recteur de Pédernec
Cordialement
Claude
2 mots dans acte de baptême en latin de 1645 à Pédernec-22.
-
- Beiträge: 980
- Eingabeform: Grafisch
- Navigation: Grafisch
- Den Stammbaum ansehen
-
- Modérateur bénévole
- Beiträge: 6388
- Eingabeform: Text
- Navigation: Text
- Den Stammbaum ansehen
Bonjour Claude,
Je vous rappelle que vous pouvez modifier un message déjà posté. Cela vous évitera de poster un message qui fasse doublon.
J'ai effacé votre message précédent dans lequel vous aviez eu quelques ratés.
Amicalement,
Anthony
Je vous rappelle que vous pouvez modifier un message déjà posté. Cela vous évitera de poster un message qui fasse doublon.
J'ai effacé votre message précédent dans lequel vous aviez eu quelques ratés.
Amicalement,
Anthony
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions
-
- Beiträge: 980
- Eingabeform: Grafisch
- Navigation: Grafisch
- Den Stammbaum ansehen
Bonsoir Anthony,
Merci pour la suppression, le raté était dans le sujet
dans lequel n'était affiché que le chiffre 2 et je n'ai
pas pu le modifier.
Bonne soirée
Cordialement
Claude
Merci pour la suppression, le raté était dans le sujet
dans lequel n'était affiché que le chiffre 2 et je n'ai
pas pu le modifier.
Bonne soirée
Cordialement
Claude
-
- Modérateur bénévole
- Beiträge: 6388
- Eingabeform: Text
- Navigation: Text
- Den Stammbaum ansehen
Etrange... il est pourtant possible de modifier le titre, même dans le fil d'une discussion déjà initiée et donc a fortiori quand vous en êtes le premier rédacteur.
Pour votre question, je lis "domino temporalis" (seigneur temporaire / temporel?) Avis aux latinistes!
Amicalement,
Anthony
Pour votre question, je lis "domino temporalis" (seigneur temporaire / temporel?) Avis aux latinistes!
Amicalement,
Anthony
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions
-
- Beiträge: 980
- Eingabeform: Grafisch
- Navigation: Grafisch
- Den Stammbaum ansehen
Bonjour,
Merci Anthony.
Bonne Journée
bien cordialement
Claude
Merci Anthony.
Bonne Journée
bien cordialement
Claude
-
- Beiträge: 998
- Eingabeform: Grafisch
- Navigation: Grafisch
- Den Stammbaum ansehen
"Dominus temporalis" est l'équivalent de "seigneur" [ici, de Eslan] ... N. B. "de" devant "Eslan", plutôt que "et" : cf. "paroisse "de" ...
"Maître d'un domaine relevant du "temporel", par opposition au "spirituel".
Un seigneur temporel est un propriétaire de terres/seigneuries et, selon les époques, peut faire justice.
Et, de son côté, un seigneur spirituel (évêque, abbé, etc..) peut aussi être seigneur temporel ...
Cordialement,
B. SAINT-REQUIER
"Maître d'un domaine relevant du "temporel", par opposition au "spirituel".
Un seigneur temporel est un propriétaire de terres/seigneuries et, selon les époques, peut faire justice.
Et, de son côté, un seigneur spirituel (évêque, abbé, etc..) peut aussi être seigneur temporel ...
Cordialement,
B. SAINT-REQUIER
-
- Beiträge: 980
- Eingabeform: Grafisch
- Navigation: Grafisch
- Den Stammbaum ansehen
Bonjour,
Merci pour vos précieuses explications que je sauvegarde.
Cordialement
Claude
Merci pour vos précieuses explications que je sauvegarde.
Cordialement
Claude