Antworten

2 mots dans acte de baptême en latin de 1645 à Pédernec-22.

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
clodalabole
clodalabole
Beiträge: 980
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonsoir,
Dans l'acte de baptême en latin que j'ai traduit excepté sur la dernière ligne entre Du LARGEZ et Eslan que je ne comprend pas très bien, merci si vous pouvez m'aider a les lire.
L'acte ci-joint est sur la page 73D 2ème vue, accès direct avec le lien ci-dessous:

https://sallevirtuelle.cotesdarmor.fr/EC/ecx/consult.aspx?image=060653581788212

Ce que j'ai traduit:
* Françoise fille legitime de François CORNANGUER
et Jeanne CONGAR, mariés, a été baptisée par moi
Jacques Le Meur prêtre et recteur de la paroisse de
Pédernec, le huit mois d'octobre l'an de
mil six cent quarante cinq, parrain et marraine
ont été noble Charles Du LARGEZ --- ----------
et Eslan et Françoise LE BOUR*
signé J: Le Meur Prêtre et recteur de Pédernec

Cordialement
Claude
Dateianhänge
Bapt de FrançoiseCORNANGUER page 73D.png
alachaud
alachaud
Modérateur bénévole
Beiträge: 6388
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Bonjour Claude,

Je vous rappelle que vous pouvez modifier un message déjà posté. Cela vous évitera de poster un message qui fasse doublon.

J'ai effacé votre message précédent dans lequel vous aviez eu quelques ratés.

Amicalement,

Anthony
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions
clodalabole
clodalabole
Beiträge: 980
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonsoir Anthony,
Merci pour la suppression, le raté était dans le sujet
dans lequel n'était affiché que le chiffre 2 et je n'ai
pas pu le modifier.

Bonne soirée
Cordialement
Claude
alachaud
alachaud
Modérateur bénévole
Beiträge: 6388
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Etrange... il est pourtant possible de modifier le titre, même dans le fil d'une discussion déjà initiée et donc a fortiori quand vous en êtes le premier rédacteur.

Pour votre question, je lis "domino temporalis" (seigneur temporaire / temporel?) Avis aux latinistes!

Amicalement,

Anthony
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions
clodalabole
clodalabole
Beiträge: 980
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour,
Merci Anthony.

Bonne Journée
bien cordialement
Claude
bsaintrequier
male
Beiträge: 998
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
"Dominus temporalis" est l'équivalent de "seigneur" [ici, de Eslan] ... N. B. "de" devant "Eslan", plutôt que "et" : cf. "paroisse "de" ...
"Maître d'un domaine relevant du "temporel", par opposition au "spirituel".

Un seigneur temporel est un propriétaire de terres/seigneuries et, selon les époques, peut faire justice.
Et, de son côté, un seigneur spirituel (évêque, abbé, etc..) peut aussi être seigneur temporel ...

Cordialement,

B. SAINT-REQUIER
clodalabole
clodalabole
Beiträge: 980
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour,

Merci pour vos précieuses explications que je sauvegarde.

Cordialement
Claude
Antworten

Zurück zu „Latin (paléographie et traduction)“