Antworten

Transcription acte de baptême Parrain Marraine pas clairs

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
he210749
male
Beiträge: 21
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour, quelqu'un pourrait-il m'aider à déchiffrer ce texte surtout pour ce qui concerne le parrain et la marraine : le parrain Antoine Robert, la marraine "son épouse"? Marie ??? je ne comprends pas la suite. Je vous joins le lien et une copie d'écran.
Guillestre (05) 1628-1670 p74 droite
[/url] https://archives.hautes-alpes.fr/ark:/23599/vta1987bbb2465e15c8/daogrp/0/74
Merci d'avance.
Henri
Dateianhänge
Robert Antoine Parrain Maurel magdeleine 1666.jpg
jlouismartin
jlouismartin
Beiträge: 12278
Bonjour,

Madeleine MAUREL, fille de Michel MAUREL et de Marie BRUNE, dont le parrain a été Antoine ROBERT et la marraine Marie ...........?

A+
J.louis
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.
he210749
male
Beiträge: 21
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
jlouismartin hat geschrieben: 04 Mai 2021, 10:07 Bonjour,

Madeleine MAUREL, fille de Michel MAUREL et de Marie BRUNE, dont le parrain a été Antoine ROBERT et la marraine Marie ...........?

A+
J.louis
Bonjour, merci pour ce début de traduction mais la fin de la ligne "la marraine est-ce "son épouse"? Marie ??? Chardin? épouse du fils de qui d'autre? et je ne comprends pas la suite.
Cordialement
Henri
hurricane84
male
Beiträge: 1238
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonsoir,

Il me semble lire « Matrina vero Maria Rich (barré) Bérard in cuius fidem » => « et la marraine Marie Bérard, en foi de quoi … (sous-entendu " j’ai soussigné cet acte") suivi de la signature du prêtre en second.

NB : A Guillestre une Marie Bérard née en 1645 était l’épouse d’André Richan depuis 1659, ce qui expliquerait la rature sur l’acte, le prêtre ayant noté d’abord le début de son nom d’épouse pour le remplacer par son nom de jeune fille.

Cordialement.

Hurricane84
he210749
male
Beiträge: 21
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
hurricane84 hat geschrieben: 05 Mai 2021, 18:50 Bonsoir,

Il me semble lire « Matrina vero Maria Rich (barré) Bérard in cuius fidem » => « et la marraine Marie Bérard, en foi de quoi … (sous-entendu " j’ai soussigné cet acte") suivi de la signature du prêtre en second.

NB : A Guillestre une Marie Bérard née en 1645 était l’épouse d’André Richan depuis 1659, ce qui expliquerait la rature sur l’acte, le prêtre ayant noté d’abord le début de son nom d’épouse pour le remplacer par son nom de jeune fille.

Cordialement.

Hurricane84
Merci Hurricane84, vos explications semblent correspondre en effet. Dommage pour moi! J'avais espéré trouver une nouvelle piste pour mon aïeul Antoine Robert et sa famille de Guillestre dont je ne me sors pas.

Cordialement.

Henri
Antworten

Zurück zu „Latin (paléographie et traduction)“