Antworten

Traduction et transcription partielle d'acte de M + inuallibus ?

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
mugniermignot
male
Beiträge: 37
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Bonjour, quelqu'un serait-il capable de me transcrire (vérifier) les 4 lignes :

ron à Champhorgueux (Champforgeuil) et de Philiberte DER <-- vérifier le nom ou DERMYS ???
MIS sa mère demeurant à St Denys en Montagne (Saint-Denis-de-Vaux)
vues les deux rendües icelle de St Denys sig-
née MARCHAND ??? dionysii inuallibus

de l'acte : Sassenay BMS 1746-1755 ; vue 140D/162, acte de mariage de PONSOT Jean & RAQUILLET Jeanne le 20 août 1754.
https://www.archives71.fr/arkotheque/visionneuse/visionneuse.php?arko=YTo2OntzOjQ6ImRhdGUiO3M6MTA6IjIwMjEtMDUtMDQiO3M6MTA6InR5cGVfZm9uZHMiO3M6MTE6ImFya29fc2VyaWVsIjtzOjQ6InJlZjEiO2k6MTtzOjQ6InJlZjIiO2k6Njk4MDU7czoxNjoidmlzaW9ubmV1c2VfaHRtbCI7YjoxO3M6MjE6InZpc2lvbm5ldXNlX2h0bWxfbW9kZSI7czo0OiJwcm9kIjt9#uielem_move=202.88333129882812%2C73&uielem_islocked=0&uielem_zoom=68&uielem_brightness=0&uielem_contrast=0&uielem_isinverted=0&uielem_rotate=F

+++ me dire ce que signifie "inuallibus" et peut-être la formule latine qui précède.
+++ que signifie Mr (surligné) devant Jornot chevalier de Malthe ? Monseigneur ?
Merci tout plein !
ldamien3
male
Beiträge: 5130
Bonjour,

Le nom de la mère de la mariée me semble devoir être lu : DEZMUS ;

et à la ligne suivante et ensuite, on lit :
"celle (plutôt que "icelle" ; le mot est raturé...) de St Denys, signée MARCHAN, pastor Sci Dionysii in Vallibus, et celle de Couches, signée TUBET, curé de Couches..."

= Marchan, cure de St-Denis-de-Vaux ;

et le 3e témoin : "Mr JORNOT, chevalier de Malthe" - "Mr" certainement pour "Monsieur" (qui sous l'Ancien Régime, était presque un titre nobiliaire...).

Cordialement.

Damien
hurricane84
male
Beiträge: 1239
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour,

Je complète les 4 lignes citées :


« (...) Vigneron à Champhorgueux et de Philiberte Desmu sa mère demeurant à Saint Denys-en- Montagne vues les deux vindices celle de Saint Denys signée Marchand pastor Sancti Dionysii in vallibus (= curé de Saint-Denis-en Vaux). …

NB (1) VINDICES, subst. fém. plur. lat. vindiciae
[FEW, Ø lat. vindiciae]
HIST. ROMAINE
A. - "Baguette servant d'instrument de punition corporelle"
B. - Au fig. "Sentence rendue dans un procès de liberté portant sur le statut libre ou servile d'un individu"

Civilisation romaine Frédéric Duval. (dans le dictionnaire du moyen français.)
Dans cet acte de mariage le célébrant s’était informé pour vérifier que les futurs mariés étaient libres d’attaches matrimoniales.

NB (2) Mr= Messire.

Cordialement.

Hurricane84
mugniermignot
male
Beiträge: 37
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Merci pour la traduction latine. Comme disait le commissaire : "oui, mais c'est bien sûr" !
En revanche, je penche pour "rendüe" à cause du tréma sur le u et du r qui est semblable au mot coupé "vigne-ron".
De plus, ce mot est utilisé dans les autres actes : voir vues 134D, 136G füe, 147D et 154G.
Pour les noms propres, je vais essayer de vérifier si on les rencontre bien dans ces années...
Merci pour l'esprit collaboratif de GeneaNet.
mugniermignot
male
Beiträge: 37
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Pour le curé, dans Geneanet :
THUBET Antoine Toussaint, ancien curé de Couches, décédé à Chalon (St Vincent) le 24-11-1782 à 70 ans (relevé du CGSL)
echizelle
echizelle
Beiträge: 16424
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Bonjour,

Il s'agit bien de rendue, que l'on trouve aussi dans des actes sous les termes congé,lettre de recedo , remise ;

C'est la lettre d'un curé donnée à son paroissien l'autorisant à se marier dans une autre paroisse et
indiquant ainsi qu'il n'y avait aucun empêchement à ce mariage

Cordialement
Edith
Antworten

Zurück zu „Latin (paléographie et traduction)“