Antworten

[ACTE DE BAPTEME EN LATIN] Besoin d'aide en lecture

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
wougney
male
Beiträge: 6
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour à tous

Je suis en train de créer petit à petit mon arbre généalogique. Une branche a été conçue par du "bête recopiage" il y a quelques années et je vais d'ici m'atteler à sa vérification.
Actuellement sur une autre branche je suis remonté à une année de naissance de 1779 pour un ancêtre (Eloi, Joseph BERTRAND, né à Carpentras, nom de baptême Aloisius, Josephus BERTRAND) et c'est là où le bas blesse: l'acte de baptème est en latin, doublé d'une graphie que j'ai beaucoup de mal à lire.
Est ce qu'un âme charitable pourrait m'aider à déchiffrer (voire traduire :D) cet acte?
BERTRAND Eloi Joseph Acte de bapteme.jpg
Vous en remerciant d'avance

Damien
buhotmarc
buhotmarc
Modératrice bénévole
Beiträge: 55497
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Bonjour,

Juste pour vous signaler qu'il existe des forums Péléographie, j'ai déplacé votre demande dans "Latin"

Cordialement
Monique
Modératrice bénévole, sans lien de subordination avec geneanet
------------------
Bouton (sous l'identifiant)  AIDE
wougney
male
Beiträge: 6
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
buhotmarc hat geschrieben: 22 Juni 2021, 14:28 Bonjour,

Juste pour vous signaler qu'il existe des forums Péléographie, j'ai déplacé votre demande dans "Latin"

Cordialement
Monique
Bonjour

Navré pour l'erreur et merci pour votre action :)
ldamien3
male
Beiträge: 5036
Bonjour Damien,

Voici ma transcription :

Anno quo supra et die sexta julii baptizavi
Aloisium Josephum BERTRAND filium Josephi Domi-
nici et Elizabeth PASCAl conjugum, nudius tertius
natum hora circiter undecima matutina.
Patrini fuere dominus Aloisius Josephus Franciscus
Xaverius Siffredus Gervasius TRESCARTES et domicella
Maria Cæcilia ANSELME.
DOMERE parochus


Traduction :
L’année comme ci-dessus et le 6e jour de juillet, j’ai baptisé Aloys Joseph BERTRAND fils de Joseph Dominique et d’Elisabeth PASCAL mariés, né l’avant-veille vers 11 heures du matin. Les parrains furent maître Aloys Joseph François Xavier Siffrein Gervais TRESCARTES et demoiselle Marie Cécile ANSELME.
DOMERE curé.

Je suis surpris du nombre de prénoms du parrain, peu habituel pour l’époque…
Je ne sais comment traduire « Aloisius » ; d’après ce que je sais, c’est une forme latine de « Louis » ; c’est la forme habituelle qui transcrit le prénom italien Luigi, ou le prénom de St Louis de Gonzague… (C’est donc un doublé de « Ludovicus », plus habituel pour « Louis » en France moins méridionale.) Je ne l’ai jamais vu transcrire le prénom « Eloi », qui en latin se dit en principe « Eligius ». Maintenant, je ne connais pas du tout Avignon (dommage, j’aimerais voir le Palais des papes) ; il semble que là, localement, on traduise « Eloi » par « Aloisius », c’est aux érudits locaux de me le dire.

Avec mes encouragements pour que vous vous initiiez au latin (ça vous servira)… Cordialement.

Damien
wougney
male
Beiträge: 6
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
ldamien3 hat geschrieben: 22 Juni 2021, 17:34 Bonjour Damien,

Voici ma transcription :

Anno quo supra et die sexta julii baptizavi
Aloisium Josephum BERTRAND filium Josephi Domi-
nici et Elizabeth PASCAl conjugum, nudius tertius
natum hora circiter undecima matutina.
Patrini fuere dominus Aloisius Josephus Franciscus
Xaverius Siffredus Gervasius TRESCARTES et domicella
Maria Cæcilia ANSELME.
DOMERE parochus


Traduction :
L’année comme ci-dessus et le 6e jour de juillet, j’ai baptisé Aloys Joseph BERTRAND fils de Joseph Dominique et d’Elisabeth PASCAL mariés, né l’avant-veille vers 11 heures du matin. Les parrains furent maître Aloys Joseph François Xavier Siffrein Gervais TRESCARTES et demoiselle Marie Cécile ANSELME.
DOMERE curé.

Je suis surpris du nombre de prénoms du parrain, peu habituel pour l’époque…
Je ne sais comment traduire « Aloisius » ; d’après ce que je sais, c’est une forme latine de « Louis » ; c’est la forme habituelle qui transcrit le prénom italien Luigi, ou le prénom de St Louis de Gonzague… (C’est donc un doublé de « Ludovicus », plus habituel pour « Louis » en France moins méridionale.) Je ne l’ai jamais vu transcrire le prénom « Eloi », qui en latin se dit en principe « Eligius ». Maintenant, je ne connais pas du tout Avignon (dommage, j’aimerais voir le Palais des papes) ; il semble que là, localement, on traduise « Eloi » par « Aloisius », c’est aux érudits locaux de me le dire.

Avec mes encouragements pour que vous vous initiiez au latin (ça vous servira)… Cordialement.

Damien
Bonjour Damien (quel beau prénom)!

Merci pour votre réponse précieuse qui va bien m'aider !
Concernant la transcription de Aloisius en Eloi, je me suis basé sur les actes de son fils Joseph (naissance, mariage et décès) qui précisent ce prénom en français.

Je vous les joins pour illustrer (et je suis content d'avoir pu par ce petit message apporter une curiosité de traduction :) )
naissance.jpg
mariage.jpg
deces.jpg

Encore mille mercis!
Antworten

Zurück zu „Latin (paléographie et traduction)“