Antworten

acte de naissance 1646

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
gabybernard
male
Beiträge: 45
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
bonjour
peut-on m'aider à lire cet acte de naissance
merci

références
archives de l'état belge - registres paroissiaux - Namur - Malonne - actes de baptême - 1633/1699 - page24/98 - le premier à droite
ou
https://search.arch.be/fr/rechercher-des-archives/resultats/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0525_710960_709149_FRE/inventarisnr/I7109607091491433/level/file/scan-index/24/foto/525_0394_000_00573_000_0_0048/scans-inventarispagina/2
naissance.JPG
ldamien3
male
Beiträge: 5126
Bonjour Gabriel,

Oui, c'est un peu compliqué à lire...
On y parvient quand même en regardant les autres actes de la page, avec les mêmes abréviations un peu moins sévères...

Je lis donc :

"Anno D(omi)ni [1646] septembris die
21, ego J. RENART baptisavi
Berthuinum filium Vincentii et
N... LE BER..ER
[probablement LE BERGIER]
coniugum h(uiu)s parochiæ ;
suscep(tores) Berthuinus RIFLART
et
(blanc).

Il y a beaucoup de blancs sur l'original même, et c'est toujours un peu difficile de lire les blancs !

Traduction :
L'an du Seigneur [1646] , le 21e jour de septembre, moi J. RENART ai baptisé Berthuin fils de Vincent [le patronyme manque] et de N... [le prénom de la mère manque] LE BERGIER (probablement), mariés, de cette paroisse ; les parrain-marraine : Berthuin RIFFLART et ... [le nom de la marraine manque].

Cordialement.

Damien
gabybernard
male
Beiträge: 45
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
bonjour
vous êtes fort pour arriver à lire cet acte
le résultat pour moi est parfait ; c'est l'acte de baptême de Berthuin Rifflart, fils de Vincent Rifflart et de Catherine Le Berger
Quant au parrain c'est son grand père, son oncle ou un de ses cousins ; dans cette famille le réservoir des prénoms était assez faible
Un tout tout grand merci
Antworten

Zurück zu „Latin (paléographie et traduction)“