Antworten

1602 : invitation à une noce et négociation de taxes ?

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
hubo67
male
Beiträge: 406
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Bonjour

Serait-il possible d'avoir une lecture / traduction de quelques mots que je ne comprend pas s'il vous plait ? Si j'ai mal lu et/ou mal traduit le reste, merci aussi pour les corrections.

C'est surprenant, il y a des similitudes avec
https://www.geneanet.org/forum/viewtopic.php?p=2010107#p2010107
mais l'aubergiste semble vouloir négocier les taxes...

Voir la photographie jointe et le texte ci-dessous.
invitation mariage 1602
invitation mariage 1602
Il y a en particulier le mot "vezem" que je ne comprends pas ! Indice pour les latinistes : c'est peut-être un mélange avec de l'allemand, langue vulgaire de l'époque.

La réponse des chanoines ne me semble pas claire : y sont-ils allés ?

Merci d'avance et bonne journée - Cordialement

Hubert

Actorum Capituli Thomani - liber secundus (liber B)
------------------------------------------------------------
1602
------------------------------------------------------------
"19. Junius
[...]
Caupo noster Egkboltzhemensis Martinus invitauit
Capitulum ad nuptias filiae sua : et petiuit à Capitulo
sibi remitti mediam vezem vini à tributo vinario.
Jd quod ei concessium fuit : ea tamen conditione, ut istud
vinum et signetur ab ius, qui à Judicio ipsorem ad it con=
tituti sunt at??? electi. Eodem die."
------------------------------------------------------------
19 juin
[...]
L'aubergiste le notre d'Eckbolsheim Martinus a invité
le chapitre aux noces de la fille la sienne ; et a demandé au chapitre
pour lui-même une remise de la moitié de ??? de vin de la taxe sur le vin.
De même, pour cela la concession fut : cependant à la condition, que ???
le vin et choisi parmi le bon, qui à un échevin proprement pour ça
payé sont ???. [Fait] Le même jour [que ci-dessus].
ldamien3
male
Beiträge: 5036
Bonjour Hubert,

C’est effectivement un acte tout à fait analogue au précédent (celui de 1605) que vous nous aviez proposé. Et c’est toujours aussi intéressant à décoder !

Le mot qui vous fait difficulté ici se lit en fait vehem, et veut dire en fait à peu près la même chose que le mot vectura de l’acte de 1605. (Vehes, vehis = charretée ; ou bien contenu d’une charrette, ou même foudre, ce qui serait tout à fait dans le contexte – mais je crois plutôt que le sens serait ici celui de charroyage).

Je lis donc :
Caupo noster Egkboltzhemensis Martinus invitavit
capitulum ad nuptias filiæ suæ : et petivit a capitulo
sibi remitti mediam vehem vini a tributo vinario.
Id quod ei concessum fuit, ea tamen conditione, ut istud
vinum etiam signetur ab iis, qui a judicio ipsorum ad id cons-
tituti sunt atque electi.


La lecture elle-même me semble sûre à 100 % ; en revanche, pour la traduction, c'est moins évident ! Je vous propose une traduction (sans recourir à un traducteur automatique - procédé qui n’est semble-t-il pas parfaitement au point ; Dieu merci, la machine ne supplante pas encore l’homme dans ce domaine de la version latine !) :

« Notre aubergiste d’Eckbolsheim Martin invita le chapitre aux noces de sa fille, et demanda au chapitre qu’on lui fasse remise, pour le transport du vin, de la moitié de la taxe sur le vin (ou : remise de la taxe pour un demi-foudre de vin). Et cela lui fut accordé, à la condition cependant que ce vin soit également marqué par ceux qui sont institués et choisis pour cela par leur juridiction. »

Ma traduction est un peu alambiquée… Je ne suis pas sûr de la « moitié » obtenue : moitié de la taxe, sans doute, mais l’original n’est pas très clair. Et la condition est que la remise accordée par le chapitre soit approuvée également par ceux qui sont chargés de percevoir la taxe en question (j'ai traduit "signari" par : "marqué", mais j'aurais pu dire : "signé", "souscrit", "scellé", "approuvé"...).

Cordialement.

Damien
hubo67
male
Beiträge: 406
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Bonsoir / bonjour Damien

Merci pour cette réponse rapide :)
L'aubergiste correspond à :
https://gw.geneanet.org/hubo67_w?lang=fr&p=martin&n=wurtz&oc=1

et la fille ne m'est pas connue autrement que par ce mariage :
https://gw.geneanet.org/hubo67_w?lang=fr&p=n.n.&n=wurtz&oc=6
J'y ai rajouté mon interprétation finale et une anecdote supplémentaire, qui vous intéressera peut-être...

J'utilise pour traduire le Gaffiot en ligne, en parallèle de Google Translate.
Mais ce n'est pas évident car l'orthographe des mots dépend de la déclinaison...

Le greffier du chapitre a un latin déroutant. J'avais soumis les textes à d'autre latinistes avant de publier ici : ils m'ont dit ne rien y comprendre !

Bonne semaine - Cordialement

Hubert
Antworten

Zurück zu „Latin (paléographie et traduction)“