Antworten

Huwelijken Parochie Moortsele

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
martin102
male
Beiträge: 126
Kan iemand helpen om bijgevoegde huwelijksakten volledig te oncijferen teneinde er een vertaling van te maken.
Klembord01.jpg
https://search.arch.be/nl/zoeken-naar-archieven/zoekresultaat/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0514_111195_109890_DUT/inventarisnr/I1111951098903231/level/file/scan-index/60
Hetgeen ik er van maak :
3 Xbris 1695 juncti sunt matrimonio Ludovicus De Groote en Adriana Van Trappe (: cum dispensaione apostilica ? ….. : ) testibus petro Stevens et Mariae Claes. Ita est Servatius Van Der Zee pastor de Bottelare
Klembord02.jpg
https://search.arch.be/nl/zoeken-naar-archieven/zoekresultaat/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0514_111195_109890_DUT/inventarisnr/I1111951098903230/level/file/scan-index/67
Hetgeen ik er van maak:
Die 4 junij 1726 cum dispensatione super tribus bannis et ab archiepiscopi mechlinionsi ex ? ..... contraxerunt matrimonium coram me infrascripto Jo(ann)es De Bruycker et Judoca Van Grimberge vid(ua) et testibus Carolus Bonaventura De Bruycker et Joannae De Groote. Ita est J. B. Rogge pastor Moortzele

Groeten,
Martin
martin102
male
Beiträge: 126
Hierbij de betrokken huwelijksakten
Der Dateianhang Klembord01.jpg existiert nicht mehr.
Klembord02.jpg
kvoet
male
Beiträge: 3115
Goedenavond,

U haalt de speciallekes er wel uit, blijkbaar een fan van geestesverwantschappen ? ;)

Akte 1:

3 Xbris 1695 juncti s(un)t
matr(imon)io Ludovicus De
Groote en Adriana Van
Trappe (: cum dispensatio(n)e
apos(to)li(c)a sup(er) cognati(on)e sp(iri)t(ua)li
contracta ex susceptio(n)e p(ro)lis
p(rae)fatae Adrianae : ) p(rae)s(en)tibus
Petro Stevens et Maria
Claes. Ita e(st) Servatius
V(an) Der Zee pastor de Bottelare


Akte 2:

Die 4 junii 1726 cum dis-
-pensatione super tribus
bannis et ab archi-episcopo
Mechliniensi ex indulto apos-
-tolico ei concesso super cogna-
-tioni spir(itua)li orta ex eo quos
Jo(ann)es suscipent (!) prolem ex bap-
-tismo Judocae contraxerunt
matrimonium coram me infra-
-scripto Jo(ann)es De Bruycker et
Judoca Van Grimberge vid(ua) et
testibus Carolo Bonaventura
De Bruycker et Joanna De
Groote. Ita est.
J. B. Rogge
pastor Moortzele


Bij akte 1 ben ik niet zeker van het laatste woord op lijn 6, de pastoor gebruikte nogal graag en veel afkortingen... :roll:
In akte 2 staat op lijn 7 "suscipent", wat geen correct Latijn is (of geen vervoeging van suscipere).

Aangezien u aangaf er zelf een vertaling van te willen maken, ga ik de pret voor u niet bederven... :)

Voor u en voor iedereen nog prettige eindejaarsfeesten!

Mvg
Kris
Zuletzt geändert von kvoet am 06 Januar 2020, 17:37, insgesamt 3-mal geändert.
martin102
male
Beiträge: 126
Sorry voor het late antwoord Kris maar met deze hartelijk bedankt voor de transcripties en de beste wensen voor het nieuwe jaar.
Blijkbaar ben ik bij een paar families beland die het als het ware "binnen de familie" wilden houden.
Leuk dat ge mij de pret van het vertalen niet hebt ontzegd maar spijtig genoeg is mijn kennis van latijn in onderhavig geval nogal ondermaats. Ge voelt het wellicht al komen, hartelijk dank bij voorbaat voor het alsnog verstrekken van een vertaling.

dankbare groeten
Martin
bartjans
bartjans
Beiträge: 1609
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Misschien is bij akte 1 ook een optie: pl(eban)is ipv presbyteri? Moeilijk te lezen, en verschil zal het niet maken.

mvg
Bart
kvoet
male
Beiträge: 3115
Goedenavond,

Akte 1:

Op 3 december 1695 zijn in het huwelijk verbonden: Ludovicus De Groote en Adriana Van Trappe (met apostolische dispensatie voor een geestesverwantschap, die aangegaan is door de verheffing (boven de doopvont, = het peterschap) van het kind van voormelde Adriana). In aanwezigheid van Petrus Stevens en Maria Claes. Het is zo.
Servatius Van Der Zee, pastoor van Bottelare

Die "presbyteri" of "plebani" zit me dwars, want die past niet echt in de vertaling. Verder onderzoek naar de doopakte va Adriana Van Trappe zal uitsluitsel moeten geven of er bv. een priester getuige was bij haar doop. Er waren in die periode (van het huwelijk) minstens 3 pastoors Van Der Zee aktief in de streek, deze Servatius, een Martinus en een Bartholomeus. Geen garantie dat die familie van elkaar zijn, natuurlijk.

Akte 2:

Op 4 juni 1726 hebben, met dispensatie voor de 3 bannen (afroepen) en (met een dispensatie) van de aartsbisschop van Mechelen, waarvoor die (op zijn beurt) een apostolische toelating verkregen had, voor een geestesverwantschap, veroorzaakt door de redenen dat Joannes het kind van Judoca heeft verheven (boven de doopvont, = het peterschap heeft waargenomen) bij diens doop, het huwelijk gesloten voor mij, ondergetekende: Joannes De Bruycker en Judoca Van Grimberge, weduwe, en de getuigen Carolus Bonaventura De Bruycker en Joanna De Groote. Het is zo.
J.B. Rogge, pastoor van Moortsele

Ook hier doet de akte vermoeden dat de getuigen van bij Judoca's doop, ook getuigen waren bij de doop van Joannes. Lijkt me niet echt een geestesverwantschap, tenzij ze met haar peter zou trouwen; Enfin een verder onderzoek naar de doopaktes dringt zich op om daarover uitsluitsel te geven...

Eveneens nog de beste wensen en een jaar vol vruchtbare opzoekingen!

Mvg
Kris
Zuletzt geändert von kvoet am 06 Januar 2020, 17:48, insgesamt 1-mal geändert.
bartjans
bartjans
Beiträge: 1609
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Goedenavond en ook van mij nog een gelukkig nieuwjaar voor iedereen!

Die plebanis is voor de vuilbak, want ik vergiste mij van naamval. Ik zag er een woordeinde "is" in, niet zoals de pastoor de "s" meestal schrijft op het einde van een woord (zoals op de mijter van de sint), maar zoals in Xbris helemaal aan het begin.
Maar dat houdt bij nader inzien wel de mogelijkheid p(ro)lis open.
Als het dat zou zijn, kunnen we misschien vermoeden dat Adriana eerder gehuwd was, een kind had uit dat huwelijk, waarover Ludovicus dan peter was.

mvg
Bart
bartjans
bartjans
Beiträge: 1609
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
QED
Knipsel.PNG
martin102
male
Beiträge: 126
Zou dit hier ook een QED betreffen ?
Klembord01.jpg
kvoet
male
Beiträge: 3115
bartjans hat geschrieben: 05 Januar 2020, 22:24 ... Maar dat houdt bij nader inzien wel de mogelijkheid p(ro)lis open. ...
Dag Bart,

Met jouw vondst lijkt het inderdaad een "prolis" te worden. Ik zag er aan het einde nog een "i" staan, maar dat kan ook een doorschijn van de achterkant van het blad zijn. Als je de "s" in de vorm van een "6" neemt, dan is de "plis" logisch. Ik paste mijn transcriptie aan.

Ik zal ook beide vertalingen aanpassen, gezien we nu een beter zicht hebben op wat er waarschijnlijk gebeurd is...

Mvg
Kris
martin102
male
Beiträge: 126
Hartelijk dank Kris en Bart. Dank zij de transcripties en vertalingen,samen met jullie opmerkingen, heb ik weer wat bijgeleerd.
Groeten
Martin
Antworten

Zurück zu „Paleografie, transcriptie en oude talen“