Antworten

Wie kan mij helpen bij het lezen en begrijpen van volgende doopakte

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
wybaillie
male
Beiträge: 67
De doopakte is van 27 mei 1635 uit Oostkamp.
Ik lees het volgende:
eodem die [27 may 1635] bapt(isatus) Petrus filius Caroli
Wybaille et Petronelle Allemeersch conjug(um)
Suscept(ores) Petrus vanden Abeele et Silvia
Georgy de Pau, et Maria eodem[eiusdem]
????? Caroli susceptores Jacobus van
Hove et Maria van Zeebrouck

Volgens mijn bescheiden kennis zou ik dit vertalen als:
Dezelfde dag (27 mei 1635) is gedoopt Petrus zoon van Carolus
Wybaille en Petronelle Allemeersch gehuwd
Doopgetuigen zijn Petrus Vanden Abeele en Silvia
Georgy De Pau, en Maria hetzelfde
?????? Carolus met als doopgetuigen Jacobus van
Hove en Maria Van Zeebrouck

Zou het kunnen dat er hier sprake is van een tweeling namelijk Petrus en Maria (vandaar de vier doopheffers);
Bedoelen ze het 'hetzelfde' dat de ouders dezelfde zijn?

Met vriendelijke groeten
Johan
Dateianhänge
Oostkamp.png
kvoet
male
Beiträge: 3115
Goedenavond,

Een link naar de akte zou al helpen, dan kan ik uitvergroten en "spelen" met de helderheid/contrast om beter te kunnen nakijken wat er staat.

Ik lees uit uw screenshot o.a. "Allemees c(on)iuges" , voor de vertaling maakt dat niet veel uit...

De akte behandelt inderdaad - denk ik - de doop van 2 kinderen (niet wanneer ze geboren zijn) dus in theorie kan het ook gewoon broer en zus zijn...

Edit: oei, gepakt in snelheid door Armand . . :?
Mvg
Kris
Antworten

Zurück zu „Paleografie, transcriptie en oude talen“