Antworten

Hospitaal betaalt rente op huis van Pieter (Petrus)

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
borisdekorte
borisdekorte
Beiträge: 69
De laatste.
Wie kan mij helpen onderstaande te vertalen ? (1/2)

Vele groeten en bedankt aan alle fantastische vrijwilligers hier op dit forum

Boris
1.jpg
gabrielsm
male
Beiträge: 950
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Dag Boris,

Dit staat op het eerste gedeelte:

Compareerde voor de naerschreven proost,
burchmeestere ende schepenen der stede
van Harelbeke in persoone Pieter de
la Fonteijne filius Anthonie, ende Cecilia
Juet sijne huijsvrauwe bij den selven haeren
man t'haeren dancke totte naerschreven
saecken behoorelijck gheauthoriseert ende
gheaccepteert, dewelcke bekenden
bij desen wel ende deuchdelijck op-
ghelicht ende ontfanghen t'hebben
van vrauwe Jenne(?) Blanquaert
ende de ghemeene religieusen
van het hospitaele cloostere binnen deser
stede de somme van sessentsestich ponden
derthien schellynghen vier grooten vlaems
daer vooren de comparanten in prouffyte
vande voornoemde mevrauwe
ende de ghemeene religieusen
bekennen schuldich sijnde ende
te betaelen eene rente van vier
ponden drij schellynghen vier grooten 'tsjaers
losselijck croiserende de pennynck XVIᵉ, danof
d'eerste jaer inne gaen sal dato deser
ende commende te verschijnen den XXIII april
1660 ende alsoo voorts van jaere
te jaere, euwelijck ende erfvelijck
ghedeurende emmers totter aflossynghe
van diere die sij comparanten


Met vriendelijke groet,
Michel
borisdekorte
borisdekorte
Beiträge: 69
Opnieuw bedankt Michel.
Bijgevoegd deel 2/2. Kunt u deze bekijken a.u.b. ?

Dit is het laatste document van mijn vondsten op het Rijksarchief die nog vertaald diende te worden.
Heel erg bedankt voor al uw hulp.

Boris
2.jpg
gabrielsm
male
Beiträge: 950
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Dag Boris,

Dit 2e gedeelte staat vol met juridisch vakjargon. Zware kost dus! Heb op dit moment nog niet alle woordjes kunnen ontcijferen. Er is dus zeker nog ruimte voor verbetering.
Ik lees de tekst op dit moment als volgt:

hunne hoors ende naecomers sullen
vermoghen te doen ten allen tijden als't
hun gheliefven sal mits weder kerende
de voornoemde somme van LXVI ponden XIII schellynghen IIII grooten
mette verloopen van dien naer
het bevint ende omme bij de voornoemde
comparanten de voorseyde
rente mette staende te
verschijnen croisen wel ende souffijsantelijck
te versekeren ende hypotecqueren, hebben
in ons schepenen handen opghebrocht
als in s'heeren handen voor eenen staende,
blijfvende ende niet verjaerden sekere
boven het verbant van hunnen persoonen
ende andere hunne goederen, present ende
toecomende, een hove, huijs ende erfve,
ghestaen ende ghelegen binnen deser stede,
palende noort oost heer ende meestere Niclaijs Juet,
suyt de calsie, weest de vanghenisse
deser stede, desen comparanten aff(?) hedont(???)
in erfven ghedaen bijde hoors Michiel
de la Fonteijne, consenterende condempnatie,
reele ende persoonelijcke in forma
dienvolghende wij schepenen ghehoort
de comparanten versouck ende consent
hebben hunne persoonen persoonelijck
ende den opghebrochten pont
reelijck tot recovure ende verhael
vande voornoemde rente mette staende te//
verschijnen croisen gheco[....]t vulwettich ende
afghewonnen soo wij doen bij desen op
heerlijcke ende parate executie subhastatie
ende decrete sonder prescriptie
ofte verjaerthede als gheen andere
procedeeren(?) te moeten vervoeren(?)
dan sommatie, saisissement, kerck-
gheboden, kersbrandijnghe ende inthimatie
naer stijle. Aldus ghedaen ter
kennisse van d'heeren Philippe Desplancques,
Niclaijs Desmet, Dierick Bucquet
ende Pieter de Meere, schepenen desen
vierentwintichsten april 1669
Onder den seghel van saecken ende het
hantteecken van greffier

[handtekening] P. Cocke


Indien ik nog wat ontbrekende woordjes kan ontcijferen dan zal ik die wel inpassen in de bovenstaande tekst.

Met vriendelijke groeten,
Michel
Zuletzt geändert von gabrielsm am 13 Oktober 2021, 15:39, insgesamt 1-mal geändert.
borisdekorte
borisdekorte
Beiträge: 69
Heel erg bedankt, Michel !
U bent echt een hele grote hulp geweest.

Vriendelijke groeten

Boris
Antworten

Zurück zu „Paleografie, transcriptie en oude talen“