Antworten

Traduction d'un extrait d'archives notariales

Pour ceux qui font des recherches dans les archives notariales.
fledroitschall
female
Beiträge: 31
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour
Pouvez vous me traduire cet extrait d'archives notariales :
Source Notaires d’Artois 1651 à 1670 LENS : 1222- Div N° 97 le 9/12/1654 à Douay (Caution N° 61) : "Gaspar FLEURY de Vitry ; pour gratiffier les Dames Abbesse et Religieuses de l’Abbaye des Pretz en Douay et Jean DELEPLANCQUES labour à Ribaucourt, leur procureur espéal, caution d’iceluy pour l’amende au sol, cause qu’il at au conseil d’Artois, coe appellant des mayeurs et eschevins de la terre et Srie de Mons en Pévéle, adiournés à Bartholomé DURIEUX fils et her de feu Bertin et Nicolas WANCQUIER mary de Francoise PICQUET, par avant vefve de Pierre GRAU fils et her de feu Francois."
Merci par avance au traducteur.
Cordialement
Françoise
echizelle
echizelle
Beiträge: 16422
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Bonsoir,

A vrai dire je ne comprends pas trop votre demande de "traduction" puisque cet extrait
est en français. Il aurait été préférable d'avoir le texte original . Ou il s'agit plutôt de compréhension du texte ?

Comme il comporte plusieurs abréviations c'est sans doute cela qui vous manque ?

Gaspar FLEURY de Vitry ; pour gratiffier les Dames Abbesse et Religieuses de l’Abbaye des Pretz en Douay et Jean DELEPLANCQUES labour(eur) à Ribaucourt, leur procureur espé(cial)al, caution d’iceluy pour l’amende au sol, cause qu’il at au conseil d’Artois, comme appellant des mayeurs et eschevins de la terre et S(eigneurie)rie de Mons en Pévéle, adjournés à Bartholomé DURIEUX fils et her(ritier) de feu Bertin et Nicolas WANCQUIER mary de Francoise PICQUET, par avant vefve (=veuve) de Pierre GRAU fils et heritier de feu Francois."

Vous avez eu une réponse sur ce site
https://www.gennpdc.net/lesforums/index.php?s=33775dca7af7405cb8403df28cd19b86&showtopic=144044&pid=693123&st=0&#entry693123

et une discussions sur cet autre site
http://www.geneachtimi.com/viewtopic.php?p=397391

Cordialement
Edith
fledroitschall
female
Beiträge: 31
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour et merci Édith.
C'est le sens de du texte, les relations entre les personnes, le rôle de Jean Deleplancques qui m'interrogent au delà du sens de certains mots.
Avec toutes les réponses reçues, je pense avoir compris le rôle de Jean Deleplancques dans cette affaire.
Le mot "laboureur" à Ribaucourt me laissait perplexe quant à sa participation au conseil d'Artois.
Était ce possible?
Cordialement
Françoise
jacquesciterne
jacquesciterne
Beiträge: 4115
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Bonsoir,

A cette époque, un laboureur est avant tout un propriétaire qui exploite lui-même ses terres. Il n'est pas forcément pauvre, bien au contraire puisque souvent il dispose d'un attelage de bœufs pour labourer.
Il n'est pas non plus forcément illettré.
C'est souvent le notable du village, celui qui enverra ses fils étudier le droit et leur achètera des "charges" de notaire, huissier, etc
Cordialement

Jacques
Antworten

Zurück zu „Archives notariales“