Antworten

Acte de baptême de Madeleine MARIE

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
chirlimann
chirlimann
Beiträge: 35
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour,

L'acte de baptême de Madeleine MARIE (archives.avignon.fr/4DCGI/WEB_RegistreVisuImgAppelExterne/346274_GG81/ILUMP9999) comporte une note en marge datée d'Avignon le 24 septembre 1762, soit trois jours avant son mariage à l'église Ste Marthe de Tarascon.
Quelqu'un a-t-il compris le sens de cette note ?
En pièces jointes, l'acte et sa transcription.

Très cordialement,
Baptême de Madeleine Marie - 1745.jpg
Transcription Avignon municipales.rtf
(3.61 KiB) Noch nie heruntergeladen
mbicaismuller
mbicaismuller
Beiträge: 17126
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Bonjour

vu que la mention marginale est en Latin, sa place serait plutôt dans le forum Latin ;)

https://www.geneanet.org/forum/viewforum.php?f=55201

Cordialement
Marie Louise
Mon blog : Mes petites histoires de Marseille et de Provence
http://provenceetmoi.canalblog.com/
fvielfau
fvielfau
Beiträge: 14921
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
c'est une correction du prénom de l'enfant né
ils ont remplacé "Jean Esprit" par "Madeleine"

F.
chirlimann
chirlimann
Beiträge: 35
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Merci beaucoup, je ne connaissais pas le forum latin.
chirlimann
chirlimann
Beiträge: 35
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour,

L'acte de baptême de Madeleine MARIE (archives.avignon.fr/4DCGI/WEB_RegistreVisuImgAppelExterne/346274_GG81/ILUMP9999) comporte une note en marge datée d'Avignon le 24 septembre 1762, soit trois jours avant son mariage à l'église Ste Marthe de Tarascon.
Quelqu'un pourrait-il m'aider à comprendre le sens de cette note ?
En pièces jointes, l'acte et sa transcription.

Très cordialement,

[attachment=1]Baptême de Madeleine Marie - 1745.jpg
[attachment=0]Transcription Avignon municipales.rtf
Dateianhänge
Copie de l'acte de batême
Copie de l'acte de batême
Transcription Avignon municipales.rtf
transcription et tentative de traduction
(3.85 KiB) 5-mal heruntergeladen
ldamien3
male
Beiträge: 5036
Bonsoir Charles,

Je crois avoir compris : l'acte de baptême est fautif ; en interligne, le rédacteur avait ajouté ce qui manquait à sa première rédaction : le prénom de l'enfant, et la mention : "patrini fuerunt" (les parrains furent...) ; et en écrivant dans l'interligne il a donné par erreur à l'enfant le prénom du parrain.
En fait, c'était une fille et, lorsque, pour son mariage, on a voulu vérifier son acte de baptême, on a alors rectifié en biffant le faux nom de baptême (Joannes Spiritus), et en ajoutant la mention marginale :

" Magdalena, visis videndis et auditis patrinis ac parentibus, approbamus additionem et lituram. Avenione, hac die incipit 24a septembris 1762. B. vicarius generalis." = Madeleine, ce qu'il fallait voir ayant été vu et les parrains et parents ayant été interrogés, nous approuvons l'ajout et la rature. A Avignon, le 24 septembre 1762...

Cordialement.

Damien
chirlimann
chirlimann
Beiträge: 35
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour Damien,

Merci bcp. Oui cela doit être cela.

Dans le texte que j'ai joint j'ai mis aussi un acte de baptême d'une Maria Magdalena enregistré un mois plus tard à l'église St Didier, parents inconnus. J'ai mis aussi l'acte de décès du père à l’hôpital Ste Marthe.

Je me suis donc demandé si ces raturage, note en marge n'étaient pas une forme subreptice de reconnaissance de l'enfant au moment de son mariage. Qu'en pensez-vous ?

Très cordialement
ldamien3
male
Beiträge: 5036
Bonjour Charles,

Je n'avais pas vu votre pièce jointe.
Je vous donne ma transcription complète du corps de l'acte (les notes sont dans mon message précédent) :

-En marge :
(biffé : ) Joannes Spiritus MARIE
Magdalena MARIE (et non Maria Magdalena - MARIE est le patronyme, non transcrit en latin)

-Anno quo supra die vero decima
sexta decembris ego can(onicus) et parochus
eclesiæ Sti Genesii Aven(ionensis) baptisavi
infantem naturalem et legitimam
natam hodie hora nona matutina, e Daniele MARIE
et Maria Anna ROULAN
conjugibus hujusce parochiæ
cui nomen impositum est
Joannes Spiritus BERTRAND et Magdalena MAUNIER.

GROS, can(onicus) et parochus


-Votre traduction est cependant parfaitement valable, à part pour le mot "canonicus" abrégé (= chanoine).

-Dans mon message précédent, en transcrivant la note marginale, je n'avais pas les yeux en face des trous et ai mis le mot "Incipit" (= [Ici] commence]) comme s'il faisait partie de la note ; mais non, il était placé là d'avance, pour précéder le 1er acte de l'année 1746 : "Ici commence l'année 1746".

Quant à votre supposition, je ne pense pas qu'elle soit judicieuse : il y a la petite Madeleine MARIE, née légitime, mariée 23 ans plus tard quand on se rend compte de l'erreur sur son acte de baptême ; et il y a une enfant abandonnée, baptisée quelques semaines plus tard et qui se prénomme Marie Madeleine ; à moins d'avoir la certitude que la première est morte bébé, il est téméraire de chercher autre chose.

Cordialement.

Damien
chirlimann
chirlimann
Beiträge: 35
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Merci Damien,

C'est bien la première fois que j'ai un échange aussi fructueux sur un forum, merci.
Votre analyse est très cohérente et je m'en tiendrai donc à une simple coïncidence. Par ailleurs la différence d'écriture m'avait aussi incité à ne pas inclure incipit dans la note de marge.

Avec tous mes remerciements je vous souhaite un bon dimanche.
fvielfau
fvielfau
Beiträge: 14921
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
chirlimann hat geschrieben: 15 Mai 2021, 14:33 Merci Damien,

C'est bien la première fois que j'ai un échange aussi fructueux sur un forum, merci.
sur la forum latin vous avez remercié Damien

et moi ?

F.
chirlimann
chirlimann
Beiträge: 35
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Je veux bien vous remercier mais de quoi ?
mbicaismuller
mbicaismuller
Beiträge: 17126
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Bonsoir

de ceci ;)
fvielfau hat geschrieben: 14 Mai 2021, 10:54 c'est une correction du prénom de l'enfant né
ils ont remplacé "Jean Esprit" par "Madeleine"

F.
François ne vous a pas fait une traduction littérale,
mais il vous a donné le sens de la mention marginale .

Cordialement
Marie Louise
Mon blog : Mes petites histoires de Marseille et de Provence
http://provenceetmoi.canalblog.com/
bricor
bricor
Modératrice bénévole
Beiträge: 42485
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Bonsoir,

merci du signalement monserrada j'ai fusionné les deux fils.

@ chirlimann

Les personnes qui aident déconseillent qu'une même demande soit postée sur plusieurs forums pour éviter une dispersion de leurs réponses qui leur fait perdre du temps. Ils lisent tous les nouveaux messages qu'ils soient postés dans un forum ou l'autre. Elles les signalent à la modération !
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.

Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
mbicaismuller
mbicaismuller
Beiträge: 17126
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
@ bricor

Bonjour

c'est moi qui avais dit au demandeur que, la mention marginale étant en Latin
elle serait mieux dans le forum ad hoc plutôt que dans Bouches du Rhône,
d'où l'ouverture d'un second fil sur ledit forum.
Voilà, voilà ;)

Cordialement
Marie Louise
Mon blog : Mes petites histoires de Marseille et de Provence
http://provenceetmoi.canalblog.com/
Antworten

Zurück zu „Latin (paléographie et traduction)“