Traduction d'anciens métiers de flamand en français.
-
- Beiträge: 21
- Eingabeform: Grafisch
- Navigation: Grafisch
- Den Stammbaum ansehen
Bonjour,
parmi mes ancêtres de Bruges, je retrouve quelques informations d'anciens métiers que j'ai du mal à traduire:
Le premier terme est Zoutzieder (c'est ce que j'ai su lire, j'espère avoir bien interprété l'écriture). Tant que les actes à Bruges étaient en français, cet ancêtre est mentionné comme orfèvre (divers actes trouvés jusqu'en 1808). Les actes mentionnant cet ancêtre à partir de 1832 sont en néerlandais et il est mentionné comme Zoutzieder.
Le deuxième terme est Stockhouder. Cet ancêtre est mentionné comme boucher (vleeschouwer) en 1820, et comme stockhouder en 1816 et 1824. En 1799 il est mentionné comme ex-bailli. Puisque je suis sur le sujet, est-ce que quelqu'un pourrait dire à quoi correspondait la fonction de bailli à Bruges avant la révolution française?
Encore une dernière question: Qui pourrait me dire à quoi correspond la "herinnering kruys van de 25 verjaardag der regering zyner Majesteyt" reçue par une personne née en 1811 et mentionnée sur son acte de décès en 1863.
Merci
J-M Claeys
parmi mes ancêtres de Bruges, je retrouve quelques informations d'anciens métiers que j'ai du mal à traduire:
Le premier terme est Zoutzieder (c'est ce que j'ai su lire, j'espère avoir bien interprété l'écriture). Tant que les actes à Bruges étaient en français, cet ancêtre est mentionné comme orfèvre (divers actes trouvés jusqu'en 1808). Les actes mentionnant cet ancêtre à partir de 1832 sont en néerlandais et il est mentionné comme Zoutzieder.
Le deuxième terme est Stockhouder. Cet ancêtre est mentionné comme boucher (vleeschouwer) en 1820, et comme stockhouder en 1816 et 1824. En 1799 il est mentionné comme ex-bailli. Puisque je suis sur le sujet, est-ce que quelqu'un pourrait dire à quoi correspondait la fonction de bailli à Bruges avant la révolution française?
Encore une dernière question: Qui pourrait me dire à quoi correspond la "herinnering kruys van de 25 verjaardag der regering zyner Majesteyt" reçue par une personne née en 1811 et mentionnée sur son acte de décès en 1863.
Merci
J-M Claeys
-
- Modérateur bénévole
- Beiträge: 6388
- Eingabeform: Text
- Navigation: Text
- Den Stammbaum ansehen
Bonjour,
Pour la partie facile de ces questions:
Zoutzieder = saunier (qui récolte, transporte ou vend du sel). Un orfèvre est un "smid".
Herinnering kruys van de 25 verjaardag der regering zyner Majesteyt = Croix du Souvenir des 25 ans de règne de Sa Majesté
Amicalement,
Anthony
Pour la partie facile de ces questions:
Zoutzieder = saunier (qui récolte, transporte ou vend du sel). Un orfèvre est un "smid".
Herinnering kruys van de 25 verjaardag der regering zyner Majesteyt = Croix du Souvenir des 25 ans de règne de Sa Majesté
Amicalement,
Anthony
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions
-
- Beiträge: 21
- Eingabeform: Grafisch
- Navigation: Grafisch
- Den Stammbaum ansehen
Merci Anthony.
- Pour Zoutzieder j'avais aussi pensé Saunier. Mais comme cet ancêtre avait été orfèvre ainsi que quelques uns de ses frères et neveux et vu la coïncidence du changement de langue des actes avec le changement de métier, j’hésitais fortement.
Quel changement radical!
- Quant à la "croix du souvenir...", votre traduction m'a permis de trouver ceci sur internet: 1856 – Décorations Commémoratives du 25ème Anniversaire de l’Inauguration du Règne de Léopold Premier
L’Arrêté Royal du 20 juillet 1856 créera une décoration commémorative sous la forme d’une croix en or ou en vermeil, pour tous les officiers en activité ayant 25 ans de service dans le grade d’officier, et une médaille en or ou en vermeil aux sous-officiers et soldats en activité sans interruption depuis 25 ans.
L’Arrêté Royal du 13 novembre 1856, étendra l’octroi de la décoration aux officiers, sous-officiers, brigadiers et gardes de la garde-civique. Mais les couleurs des rubans furent inversées sans qu’aucun A.R. ne sanctionne ce principe.
L’Arrêté Royal du 16 décembre 1858, modifie les conditions d’octroi.
L’Arrêté Royal du 28 décembre 1859, modifie définitivement les couleurs du ruban et supprime la 2ème classe pour la garde-civique.
D’après Borné, les rubans sont vert et amarante, et d’après Quinot, ils sont vert foncé et rouge. Il semble que les deux types aient cohabité.
- Pour Zoutzieder j'avais aussi pensé Saunier. Mais comme cet ancêtre avait été orfèvre ainsi que quelques uns de ses frères et neveux et vu la coïncidence du changement de langue des actes avec le changement de métier, j’hésitais fortement.
Quel changement radical!
- Quant à la "croix du souvenir...", votre traduction m'a permis de trouver ceci sur internet: 1856 – Décorations Commémoratives du 25ème Anniversaire de l’Inauguration du Règne de Léopold Premier
L’Arrêté Royal du 20 juillet 1856 créera une décoration commémorative sous la forme d’une croix en or ou en vermeil, pour tous les officiers en activité ayant 25 ans de service dans le grade d’officier, et une médaille en or ou en vermeil aux sous-officiers et soldats en activité sans interruption depuis 25 ans.
L’Arrêté Royal du 13 novembre 1856, étendra l’octroi de la décoration aux officiers, sous-officiers, brigadiers et gardes de la garde-civique. Mais les couleurs des rubans furent inversées sans qu’aucun A.R. ne sanctionne ce principe.
L’Arrêté Royal du 16 décembre 1858, modifie les conditions d’octroi.
L’Arrêté Royal du 28 décembre 1859, modifie définitivement les couleurs du ruban et supprime la 2ème classe pour la garde-civique.
D’après Borné, les rubans sont vert et amarante, et d’après Quinot, ils sont vert foncé et rouge. Il semble que les deux types aient cohabité.
-
- Beiträge: 217
- Eingabeform: Text
- Navigation: Text
- Den Stammbaum ansehen
bonjour Anthoni
concernant STOCKHOUDER je viens de lire une explication assez loufoque
lors d'une vente public l'adjoint du crieur designait a l'aide d'une perche ( stok )
l'objet en question
pourquoi pas ! !
j.bausch
concernant STOCKHOUDER je viens de lire une explication assez loufoque
lors d'une vente public l'adjoint du crieur designait a l'aide d'une perche ( stok )
l'objet en question
pourquoi pas ! !
j.bausch
-
- Beiträge: 21
- Eingabeform: Grafisch
- Navigation: Grafisch
- Den Stammbaum ansehen
J'ai effectivement lu un truc du genre en lien avec le commerce du poisson dans le passé. Mais je n'y avais pas compris grand chose: Utilisait-il ce bâton pour cautionner la vente (une sorte de commissaire priseur)? Pour désigner la marchandise comme dit dans le poste précédent? Ou bien était-il détenteur des "billets" de ventes?
Depuis ma demande j'ai continué ma recherche et j'ai trouvé ceci il y a quelques dizaines de minutes:
https://books.google.fr/books?id=aRspdzEsrh4C&pg=PA122&lpg=PA122&dq=stockhouder&source=bl&ots=96BsFvSquP&sig=w5iawl7-boeLxLtSXFgmryumG9Y&hl=fr&sa=X&ved=0CFMQ6AEwCWoVChMIzoX2gM2QyQIVy9YaCh1SDwe2#v=onepage&q=stockhouder&f=false
"Les coutumes et loix des villes et des chastellenies du comté de Flandre" second volume: "Les loix et coutumes de la ville de Bruges"
Ce livre à l'avantage d'être bilingue. Stockhouder y est traduit en français par "Sergent à verge".
Cette fonction y est bien mentionnée dans le cadre de vente aux enchères (en 1663). Il est responsable des ventes, des payements,... et doivent tenir à jour un registre des transactions faites le jour des ventes. Il est assermenté. Je lirai ce texte un peu mieux et plus à l'aise plus tard.
Voila une trouvaille qui semble bien intéressante!
J-M Claeys
Depuis ma demande j'ai continué ma recherche et j'ai trouvé ceci il y a quelques dizaines de minutes:
https://books.google.fr/books?id=aRspdzEsrh4C&pg=PA122&lpg=PA122&dq=stockhouder&source=bl&ots=96BsFvSquP&sig=w5iawl7-boeLxLtSXFgmryumG9Y&hl=fr&sa=X&ved=0CFMQ6AEwCWoVChMIzoX2gM2QyQIVy9YaCh1SDwe2#v=onepage&q=stockhouder&f=false
"Les coutumes et loix des villes et des chastellenies du comté de Flandre" second volume: "Les loix et coutumes de la ville de Bruges"
Ce livre à l'avantage d'être bilingue. Stockhouder y est traduit en français par "Sergent à verge".
Cette fonction y est bien mentionnée dans le cadre de vente aux enchères (en 1663). Il est responsable des ventes, des payements,... et doivent tenir à jour un registre des transactions faites le jour des ventes. Il est assermenté. Je lirai ce texte un peu mieux et plus à l'aise plus tard.
Voila une trouvaille qui semble bien intéressante!
J-M Claeys
-
- Modérateur bénévole
- Beiträge: 6388
- Eingabeform: Text
- Navigation: Text
- Den Stammbaum ansehen
Bonjour à tous,
Finalement le néerlandais est un langue assez logique: stok = baguette et houder = celui qui tient.
Il se peut que la fonction ait également correspondu à celle d'un huissier de justice (voir illustration ici: http://huissier.justice.perso.neuf.fr/historique.html)
Amicalement,
Anthony
Finalement le néerlandais est un langue assez logique: stok = baguette et houder = celui qui tient.
Il se peut que la fonction ait également correspondu à celle d'un huissier de justice (voir illustration ici: http://huissier.justice.perso.neuf.fr/historique.html)
Amicalement,
Anthony
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions
-
- Beiträge: 21
- Eingabeform: Grafisch
- Navigation: Grafisch
- Den Stammbaum ansehen
Ta version semble être la bonne Anthony. En tout cas, elle correspond à la définition de Sergent à verge qui est la traduction en français de Stockhouder donnée dans le livre bilingue des lois et coutumes de Bruges. Même si cette définition date du XVII siècle et que la mention que j'ai trouvé chez mon ancêtre date de 1816.
A moins que quelqu'un vienne avec une nouvelle définition, c'est celle de Huissier de Justice que je retiens.
Je n'ai pas encore pris le temps de compulser le livre mentionné plus haut. Peut-être y trouverais-je d'autres choses intéressante.
Un grand merci à vous tous.
J-M Claeys
A moins que quelqu'un vienne avec une nouvelle définition, c'est celle de Huissier de Justice que je retiens.
Je n'ai pas encore pris le temps de compulser le livre mentionné plus haut. Peut-être y trouverais-je d'autres choses intéressante.
Un grand merci à vous tous.
J-M Claeys
-
- Beiträge: 681
- Eingabeform: Text
- Navigation: Text
- Den Stammbaum ansehen
"Smid" tout seul ce ne serait pas plutôt un forgeron ? J'ai toujours pensé que pour orfèvre, on avait plutôt "zilversmid" ou "goudsmidt" voire kunstsmid ?alachaud hat geschrieben: ↑09 November 2015, 13:09
Zoutzieder = saunier (qui récolte, transporte ou vend du sel). Un orfèvre est un "smid".
Anthony
Bruno Callens
http://gw.geneanet.org/bcallens
Logiciel utilisé : Gramps 5.1.5
OS utilisé : Linux Xubuntu 20.04.4
Navigateurs utilisés :
Firefox 103
Vivaldi 5.4
http://gw.geneanet.org/bcallens
Logiciel utilisé : Gramps 5.1.5
OS utilisé : Linux Xubuntu 20.04.4
Navigateurs utilisés :
Firefox 103
Vivaldi 5.4
-
- Modérateur bénévole
- Beiträge: 6388
- Eingabeform: Text
- Navigation: Text
- Den Stammbaum ansehen
Bonsoir Bruno,
Bien vu, vous avez raison! Je ne connaissais pas le terme de kunstsmid par contre mais j'en comprends le sens.
Amicalement,
Anthony
Bien vu, vous avez raison! Je ne connaissais pas le terme de kunstsmid par contre mais j'en comprends le sens.
Amicalement,
Anthony
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions
-
- Beiträge: 21
- Eingabeform: Grafisch
- Navigation: Grafisch
- Den Stammbaum ansehen
Bonjour Bruno & Anthony,
Dans les actes en NL, j'ai bien goudsmidt, zilversmidt, juwelier et même diamantzetter (tailleur de diamant), comme métiers pour cet ancêtre, son frère et ses neveux. Dans un acte il est même mentionné ensemble goud en silversmid.
Voici d'autres demande de traduction:
Peerdemeester et Vee-aerts autour de 1840 - 1850. A traduire par vétérinaire?
Merci
Dans les actes en NL, j'ai bien goudsmidt, zilversmidt, juwelier et même diamantzetter (tailleur de diamant), comme métiers pour cet ancêtre, son frère et ses neveux. Dans un acte il est même mentionné ensemble goud en silversmid.
Voici d'autres demande de traduction:
Peerdemeester et Vee-aerts autour de 1840 - 1850. A traduire par vétérinaire?
Merci
-
- Beiträge: 7790
- Eingabeform: Text
- Navigation: Text
- Den Stammbaum ansehen
bonjour
un Peerde Meester est un vétérinaire spécialisé dans la race équine.
https://books.google.fr/books?id=QrlRAAAAcAAJ&pg=PA454&lpg=PA454&dq=%22peerde+meester%22&source=bl&ots=3Jw7SZ6x3y&sig=QpijucJ_rSmFb7-LPOmwScieQ1c&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwjc49bwncLJAhVBgA8KHfIHBxYQ6AEIIDAB#v=onepage&q=%22peerde%20meester%22&f=false
un Peerde Meester est un vétérinaire spécialisé dans la race équine.
https://books.google.fr/books?id=QrlRAAAAcAAJ&pg=PA454&lpg=PA454&dq=%22peerde+meester%22&source=bl&ots=3Jw7SZ6x3y&sig=QpijucJ_rSmFb7-LPOmwScieQ1c&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwjc49bwncLJAhVBgA8KHfIHBxYQ6AEIIDAB#v=onepage&q=%22peerde%20meester%22&f=false
Cendrine
FAQ sur les arbres
Inutile de m'envoyer un MP en réponse à un message du forum, je n'y répondrai pas
En généalogie, la curiosité n'est pas un vilain défaut, c'est même une qualité.
FAQ sur les arbres
Inutile de m'envoyer un MP en réponse à un message du forum, je n'y répondrai pas
En généalogie, la curiosité n'est pas un vilain défaut, c'est même une qualité.
-
- Modérateur bénévole
- Beiträge: 6388
- Eingabeform: Text
- Navigation: Text
- Den Stammbaum ansehen
Bonsoir,
Cendrine a raison: le mot vient de "paard", le cheval.
Un "veearts" (graphie moderne) est en effet un vétérinaire.
Amicalement,
Anthony
Cendrine a raison: le mot vient de "paard", le cheval.
Un "veearts" (graphie moderne) est en effet un vétérinaire.
Amicalement,
Anthony
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions
-
- Beiträge: 21
- Eingabeform: Grafisch
- Navigation: Grafisch
- Den Stammbaum ansehen
Merci à vous tous.
Jean-Michel
Jean-Michel
-
- Beiträge: 2
- Eingabeform: Grafisch
- Navigation: Text
- Den Stammbaum ansehen
-
- Beiträge: 2
- Eingabeform: Grafisch
- Navigation: Text
- Den Stammbaum ansehen