Antworten

https://archives-numerisees.loire-atlantique.fr/v2/ark:/42067/9f53e06d861f714666de80369c49e5d2

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
guylfred
male
Beiträge: 39
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonsoir,
J'en appelle à votre savoir pour cet acte ou je crois comprendre le nom de Padioleau qui serait un de mes ancêtres.
Cordialement,
Dateianhänge
Capture d’écran 2021-08-03 à 18.40.55.png
ldamien3
male
Beiträge: 5127
Bonjour Frédéric,

Cet acte serait mieux au sous-forum « latin », mais en voici la transcription :

Sexta mensis augusti anno predicto, baptizatus fuit per me dominum
Joannem DESBROSSES presbyterum, Guillelmus filius Joannis PADIOLEAU
et Atherinæ (sic) eius uxoris. Compatres fuere periti et venusti viri
dominus Nycholaus BARIOLLE et Franciscus REMZEARD ( ?) presbyteri, commater
fuit Guilmetta uxor Symphoriani JACOLEAU.
Jo. DESBROSSES, ita est.


(Le 6e du mois d’août de l’an susdit, a été baptisé par moi maître jean DESBROSSES prêtre, Guillaume fils de Jean PADIOLEAU et de Catherine son épouse. Les compères furent les savants et aimables hommes maître Nicolas BARIOLLE et François REMZEARD ( ?) prêtres, la commère fut Guillemette épouse de Symphorien JACOLEAU.
J. DESBROSSES, il en est ainsi.)

Je ne suis pas du tout sûr des patronymes des parrains, il faudra qu’un Breton donne son avis…

Cordialement.

Damien
zanzigirl
zanzigirl
Volunteer moderator
Beiträge: 15286
Bonjour,
ldamien3 hat geschrieben: 04 August 2021, 11:27 Cet acte serait mieux au sous-forum « latin »
C'est fait!

Cordialement
Claudine
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec Geneanet / Volunteer moderator with no subordination to Geneanet.
Antworten

Zurück zu „Latin (paléographie et traduction)“