Bonjour !
Dans l’acte de Tschagguns, les parents sont « Hanß Zenger » (Hans est une forme de Johannes [en allemand] / Joannes [en latin] / Jean [en français], donc ça colle, à part l’absence du suffixe -LE, qui sert, je crois, à former des diminutifs dans ce coin-là) et « Maria Vögthin ». Ce dernier nom (féminin de « Vögth ») se prononce plus ou moins « Feuktine », donc au moins le début du nom colle, si pas la fin (dont je n’arrive pas à identifier certainement sur l’acte de mariage/fiançailles).
Sur l’acte de fiançailles, outre la signature du marié (qui signe plus lisiblement ici : « Jose…ph Zengerle », sur sa signature en lien ci-dessus, une partie du « p » est à moitié effacée, ce qui fait que je l’avais prise pour un « b »), il y en a d’autres de la famille en écriture allemande : « Hans Jacob Zengerl » [l’orthographe ZANGERL semble être la plus répandue de nos jours :
https://namenskarten.lima-city.at/de/?nachname=Zangerl&k=a] et « Joseph Zengerle ». Il y a peut-être encore un autre « Hans Jacob Zengerle » tout en bas à droite, mais alors avec des fautes (le prénom au moins est juste « Hans Jacb »). Trouver d’éventuels actes de mariages de ces éventuels frères de Joseph permettrait peut-être de confirmer le nom des parents.