demande de traduction d'actes anciens Portugais
-
- Beiträge: 24
- Eingabeform: Grafisch
- Navigation: Grafisch
- Den Stammbaum ansehen
Bonjour,
Je recherche quelqu'un qui pourrait m'aider à traduire l'acte de naissance d'un de mes ancêtre Simao HENRIQUES, fils de Baltazar JORGE et de Isabel HENRIQUES, né en 1598 à Graça.
Vous me direz que j'ai déjà pas mal de choses,, mais, il y a un problème de raccord avec le Simao HENRIQUES décédé à Vila Facaia en 1669.
J'aimerai savoir si il est possible de distinguer dans cette ancienne écriture, si d'autres Noms surgissent.
Je dois avoir une dizaines d'actes écrit en Portugais datant de 1600 à 1660. Famille Henriques, Afonso, Lopes,
Merci d'avance pour votre attention
Je recherche quelqu'un qui pourrait m'aider à traduire l'acte de naissance d'un de mes ancêtre Simao HENRIQUES, fils de Baltazar JORGE et de Isabel HENRIQUES, né en 1598 à Graça.
Vous me direz que j'ai déjà pas mal de choses,, mais, il y a un problème de raccord avec le Simao HENRIQUES décédé à Vila Facaia en 1669.
J'aimerai savoir si il est possible de distinguer dans cette ancienne écriture, si d'autres Noms surgissent.
Je dois avoir une dizaines d'actes écrit en Portugais datant de 1600 à 1660. Famille Henriques, Afonso, Lopes,
Merci d'avance pour votre attention
-
- Beiträge: 125
- Eingabeform: Grafisch
- Navigation: Grafisch
- Den Stammbaum ansehen
Bonjour,
Pensez à mettre à quelle position se trouve l'acte pour éviter que l'on cherche et/ou se trompe
Pour le premier plutôt compliqué à lire j'ai pu tirer ça
1)
Baptème de Simão le 07 Janvier 1598 fils de Manoel avo( ?) et Maria Simoa/frimoa ( ?) à Graça
Parrains Simão da Rapasso de balthezar jorge (…) et de Izabel anrique
Et marraine Simao VAZ et Izabel JORGE
Peut être les "parrains et marraines" sont enfait les grands parents
2)
Baptème de João ( ?) le 22 janvier 1657 fils de Manoel Henriques et de Domingas Simoes de la ville de Facaya ( ?)
Parrains Manoel fils de Maria Simoes et Maria fille de … Simoes
3)
Baptème de C. le 14 octobre( ?) 1660 fille de M.R HENRIQUES et D. SIMOIS
Parrains Joao de Adega et Catarina Carvalho et de MR Roiz de Nodeirinho
Bon alors là je suis pas sur du tout de la fin c’est peut etre la ville…
C’est compliquer vu que le pretre mets des abréviations partout ! Jespere que quelqu’un comprendra un peu mieux. Mais de toute façon vous avez la plupart des données. Vous recherchez quoi plus précisement ? Quel est le problème avec de raccord avec le Simao HENRIQUES décédé à Vila Facaia en 1669?
Pensez à mettre à quelle position se trouve l'acte pour éviter que l'on cherche et/ou se trompe
Pour le premier plutôt compliqué à lire j'ai pu tirer ça
1)
Baptème de Simão le 07 Janvier 1598 fils de Manoel avo( ?) et Maria Simoa/frimoa ( ?) à Graça
Parrains Simão da Rapasso de balthezar jorge (…) et de Izabel anrique
Et marraine Simao VAZ et Izabel JORGE
Peut être les "parrains et marraines" sont enfait les grands parents
2)
Baptème de João ( ?) le 22 janvier 1657 fils de Manoel Henriques et de Domingas Simoes de la ville de Facaya ( ?)
Parrains Manoel fils de Maria Simoes et Maria fille de … Simoes
3)
Baptème de C. le 14 octobre( ?) 1660 fille de M.R HENRIQUES et D. SIMOIS
Parrains Joao de Adega et Catarina Carvalho et de MR Roiz de Nodeirinho
Bon alors là je suis pas sur du tout de la fin c’est peut etre la ville…
C’est compliquer vu que le pretre mets des abréviations partout ! Jespere que quelqu’un comprendra un peu mieux. Mais de toute façon vous avez la plupart des données. Vous recherchez quoi plus précisement ? Quel est le problème avec de raccord avec le Simao HENRIQUES décédé à Vila Facaia en 1669?
Bonsoir.
Beaucoup d’abréviations en effet:
Acte (1)
"Aos 7 de janeiro de 98 baptizei hu[um] menino por nome Simão
f.o [filho] de Manoel ?? e de sua m.er [mulher] Maria Simao/Simoa do lugar da
marinha desta fregesia [freguesia] de nossa Snar [Senhora] da Graça e forão padrinhos
Simão Dalapa f.o [filho] de Baltazar Jorge já defute [já defunto] e defuta [defunta] Izabel
anrique [Enrique] e m.a [Maria] f.a [filha] de Simão vaz [Vaz] e de sua m.er [mulher] Izabel jorge
do lugar da marinha.
Antonio de figr.do [Figueiredo] - cura."
le 7 Janvier [15]98
Baptême de : Simão
fils de: Manoel ?? et de Maria Simao du lieu de Marinha, paroisse de Nossa Senhora da Graça
le parrain: Simão Dalapa, fils de feu Baltazar Jorge et de feue son épouse Isabel Anrique (Enrique/Henrique)
la marraine: Maria, fille de Simão Vaz et de son épouse Izabel Jorge
le curé: Antonio de Figueiredo
Manuel.
Beaucoup d’abréviations en effet:
Acte (1)
"Aos 7 de janeiro de 98 baptizei hu[um] menino por nome Simão
f.o [filho] de Manoel ?? e de sua m.er [mulher] Maria Simao/Simoa do lugar da
marinha desta fregesia [freguesia] de nossa Snar [Senhora] da Graça e forão padrinhos
Simão Dalapa f.o [filho] de Baltazar Jorge já defute [já defunto] e defuta [defunta] Izabel
anrique [Enrique] e m.a [Maria] f.a [filha] de Simão vaz [Vaz] e de sua m.er [mulher] Izabel jorge
do lugar da marinha.
Antonio de figr.do [Figueiredo] - cura."
le 7 Janvier [15]98
Baptême de : Simão
fils de: Manoel ?? et de Maria Simao du lieu de Marinha, paroisse de Nossa Senhora da Graça
le parrain: Simão Dalapa, fils de feu Baltazar Jorge et de feue son épouse Isabel Anrique (Enrique/Henrique)
la marraine: Maria, fille de Simão Vaz et de son épouse Izabel Jorge
le curé: Antonio de Figueiredo
Manuel.
-
- Beiträge: 125
- Eingabeform: Grafisch
- Navigation: Grafisch
- Den Stammbaum ansehen
Pas mal du tout Manu! Quelques petites choses que je n'avais pas vu!
Quand je me remettrai à ma généalogie je ferais appel à toi pour être sur de bien tout avoir
Bonne soirée
Quand je me remettrai à ma généalogie je ferais appel à toi pour être sur de bien tout avoir
Bonne soirée
-
- Beiträge: 24
- Eingabeform: Grafisch
- Navigation: Grafisch
- Den Stammbaum ansehen
merci à vous deux, car vous m'avez bien aidé sur ce coup-là. Mais j'ai du mal à imaginer le lien avec la suite de ma branche, même si je pense qu'il y a un rapport de transversalité, car la femme de Baltazar Jorge, isabel Henriques a un lien avec mon Simao Henriques de villa Facaia dcd en 1669. Je pense quà cette époque, on ne peux plus faire la généalogie de père en fils aussi facilement que l'on voudrait; des archives disparues, brûlé....
Je sais, grâce à une amie qui m'a ccompagnait que ma famille s'étendait sur Graça, Adega, Lapa, mais aussi Gois, Alvares, du côté du père de ma mère, mais vécurent 400 ans sur le village de Vila facaia, Concelho de Pedrogao Grande, District de Leiria, Portugal. Et du côté de la mère de ma mère, espagnole, puis au Portugal sur; Almeida, Sabugal, Guarda, Soito (souto), Aldeia da ponte....et du côté Espagnol; Albergueria d'Arguanian, Lumbrales, Barruecopardo, ciudad Rodrigo...
La lecture de ces actes anciens est très difficile et je vous en remercie encore
Ricardo
Je sais, grâce à une amie qui m'a ccompagnait que ma famille s'étendait sur Graça, Adega, Lapa, mais aussi Gois, Alvares, du côté du père de ma mère, mais vécurent 400 ans sur le village de Vila facaia, Concelho de Pedrogao Grande, District de Leiria, Portugal. Et du côté de la mère de ma mère, espagnole, puis au Portugal sur; Almeida, Sabugal, Guarda, Soito (souto), Aldeia da ponte....et du côté Espagnol; Albergueria d'Arguanian, Lumbrales, Barruecopardo, ciudad Rodrigo...
La lecture de ces actes anciens est très difficile et je vous en remercie encore
Ricardo
-
- Beiträge: 24
- Eingabeform: Grafisch
- Navigation: Grafisch
- Den Stammbaum ansehen
hello,
le problème c'est de retrouver le vrai lien familial de père en fils et/ou de fils en mère, car on sait qu'à cette époque, la filiation du Nom donné de famille pouvait se faire autant par la mère que par le père au fils. Je vous invite à regarder mon arbre complet sur généanet, richard Manuel FRAÜEL HENRIQUES BLANCO.
Après 400 ans d'existence sur le village de Vila Facaia (Facaÿa de l'époque), il viennent de Graça, Adega, Lapa, Gois, Alvares aussi je crois, pour les Henriques, mon grand-père Maternel. Et de Albergueria d'Arganian, Lumbrales, Barruecopardo en Espagne et Sabugal, Almeida, Aldeia do Bispo, Soito (Souto) au Portugal pour ma grand-mère Maternelle.
Je vous remercie de votre attention et aimerai encore beaucoup échanger avec vous sur les origines de ma famille si vous voulez.
cordialement
le problème c'est de retrouver le vrai lien familial de père en fils et/ou de fils en mère, car on sait qu'à cette époque, la filiation du Nom donné de famille pouvait se faire autant par la mère que par le père au fils. Je vous invite à regarder mon arbre complet sur généanet, richard Manuel FRAÜEL HENRIQUES BLANCO.
Après 400 ans d'existence sur le village de Vila Facaia (Facaÿa de l'époque), il viennent de Graça, Adega, Lapa, Gois, Alvares aussi je crois, pour les Henriques, mon grand-père Maternel. Et de Albergueria d'Arganian, Lumbrales, Barruecopardo en Espagne et Sabugal, Almeida, Aldeia do Bispo, Soito (Souto) au Portugal pour ma grand-mère Maternelle.
Je vous remercie de votre attention et aimerai encore beaucoup échanger avec vous sur les origines de ma famille si vous voulez.
cordialement
-
- Beiträge: 24
- Eingabeform: Grafisch
- Navigation: Grafisch
- Den Stammbaum ansehen
Je vous remercie de votre attention et aimerai encore beaucoup échanger avec vous sur les origines de ma famille si vous voulez.
cordialement
cordialement
-
- Beiträge: 24
- Eingabeform: Grafisch
- Navigation: Grafisch
- Den Stammbaum ansehen
Re-hello,
Je regarde mon arbre et je ne comprend toujours pas les liens. Je pense que la personne qui m'a aidé s'est trompé dans la traduction et avait pensé que Simao était le fils de Baltazar JORGE et de Isabel ANRIQUE (HENRIQUES), le lien était fait, car mon Simao de Vila Facaia, dcd en 1669 avait comme parents, Manuel (ENRIQUE) HENRIQUES et Catarina JORGE. On pouvait voir les liens. Si la mère de Simao né en 1598 était Isabel ANRIQUE (HENRIQUES), on était bon ou il y aurait eu une logique, mais là Manuel ....(ou VAZ) , et Maria SIMAO. Mais drôle de les retrouver plus bas en parrains et marraine.
Je me permet de vous envoyer le Simao dcd en 1669 si vous voyez un truc!!!
Merci, Ricardo
Je regarde mon arbre et je ne comprend toujours pas les liens. Je pense que la personne qui m'a aidé s'est trompé dans la traduction et avait pensé que Simao était le fils de Baltazar JORGE et de Isabel ANRIQUE (HENRIQUES), le lien était fait, car mon Simao de Vila Facaia, dcd en 1669 avait comme parents, Manuel (ENRIQUE) HENRIQUES et Catarina JORGE. On pouvait voir les liens. Si la mère de Simao né en 1598 était Isabel ANRIQUE (HENRIQUES), on était bon ou il y aurait eu une logique, mais là Manuel ....(ou VAZ) , et Maria SIMAO. Mais drôle de les retrouver plus bas en parrains et marraine.
Je me permet de vous envoyer le Simao dcd en 1669 si vous voyez un truc!!!
Merci, Ricardo
-
- Beiträge: 24
- Eingabeform: Grafisch
- Navigation: Grafisch
- Den Stammbaum ansehen
hello Manu,
je regarde l'abréviation du père de Simao né le 07/01/1598 à Graça, Manuel et le signe derrière me fait penser à l'abréviation du Nom JORGE! quand je regarde dessous les deux autres JORGE isabel et Baltazar, cela y ressemble un peu, non?
Pouvez-vous m'aider pour celui-ci aussi? Je ne voudrais pas abuser de votre temps. J'observe que désormais, à cette époque, c'est très compliqué de poursuivre, je ne sais plus comment continuer!!!
je regarde l'abréviation du père de Simao né le 07/01/1598 à Graça, Manuel et le signe derrière me fait penser à l'abréviation du Nom JORGE! quand je regarde dessous les deux autres JORGE isabel et Baltazar, cela y ressemble un peu, non?
Pouvez-vous m'aider pour celui-ci aussi? Je ne voudrais pas abuser de votre temps. J'observe que désormais, à cette époque, c'est très compliqué de poursuivre, je ne sais plus comment continuer!!!
[quote]
Bonsoir,
il est encore trop tôt pour confirmer votre hypothèse, car en effet: jõo peut être l'abréviation du prénom João, devenu, ici, le patronyme.
Ce nom de famille est très présent dans le registre des baptêmes de Graça - [1592-1742],
Il faudrait consulter d'autres actes de ce même registre pour en savoir d'avantage.
Concernant la traduction de votre document:
"Aos 13 marso [março] 1601, baptizei eu p.e [padre] Gar [Gaspar]
guomez cura en [em] esta igr.a [igreja] de nossa sn.rã [senhora]
da Grassa Emmanuel f.o [filho] de Sim.ò [Simão] A.lz [Alverez/Alvez] e de sua
mulher m.a [maria] Domingez da lapa .p. [padrinhos] Andre Rodg [Rodrigues] e
m [madrinha] m.a [maria] sua fa [filha] m.ors [moradores] en Altardo todos desta freg.a [freguesia].
Gar [Gaspar] guomez .
Emmanuel, né le 13/03/1601 àAdega Lapa (Graça)
fils de Simão ALVERES/ALVES e de Maria Domingues du lieu de Lapa.
les parrains: André Rodrigues et sa fille Maria habitant du village de Altardo.
EDIT: l'abreviation du patronyme ANRIQUES/ENRIQUES/HENRIQUES est Anriq.s [img]http://img11.hostingpics.net/thumbs/mini_97410760h1.jpg[/img]
Cordialement
Manuel.
Bonsoir,
il est encore trop tôt pour confirmer votre hypothèse, car en effet: jõo peut être l'abréviation du prénom João, devenu, ici, le patronyme.
Ce nom de famille est très présent dans le registre des baptêmes de Graça - [1592-1742],
Il faudrait consulter d'autres actes de ce même registre pour en savoir d'avantage.
Concernant la traduction de votre document:
"Aos 13 marso [março] 1601, baptizei eu p.e [padre] Gar [Gaspar]
guomez cura en [em] esta igr.a [igreja] de nossa sn.rã [senhora]
da Grassa Emmanuel f.o [filho] de Sim.ò [Simão] A.lz [Alverez/Alvez] e de sua
mulher m.a [maria] Domingez da lapa .p. [padrinhos] Andre Rodg [Rodrigues] e
m [madrinha] m.a [maria] sua fa [filha] m.ors [moradores] en Altardo todos desta freg.a [freguesia].
Gar [Gaspar] guomez .
Emmanuel, né le 13/03/1601 à
fils de Simão ALVERES/ALVES e de Maria Domingues du lieu de Lapa.
les parrains: André Rodrigues et sa fille Maria habitant du village de Altardo.
EDIT: l'abreviation du patronyme ANRIQUES/ENRIQUES/HENRIQUES est Anriq.s [img]http://img11.hostingpics.net/thumbs/mini_97410760h1.jpg[/img]
Cordialement
Manuel.
Bonjour.
Je lis:
" ?, natif de cette paroisse".
Pouvez-vous nous en donner d'avantage afin que je puisse comparer et compléter les mots manquants ?
Sagit-il d'un baptême, d'un mariage ou bien d'un décès ?
Cordialement;
Manuel.
Je lis:
" ?, natif de cette paroisse".
Pouvez-vous nous en donner d'avantage afin que je puisse comparer et compléter les mots manquants ?
Sagit-il d'un baptême, d'un mariage ou bien d'un décès ?
Cordialement;
Manuel.
-re
Concernant l'extrait dans le premier message:
" ...empregado na caza Cory, natural d'esta freguesia..."
" ...employé chez Cory, natif de cette paroisse. .."
Manuel.
Concernant l'extrait dans le premier message:
" ...empregado na caza Cory, natural d'esta freguesia..."
" ...employé chez Cory, natif de cette paroisse. .."
Manuel.
Zuletzt geändert von manu95 am 16 Februar 2019, 23:12, insgesamt 1-mal geändert.
Bonjour.
"...foi padrinho Joaquim Figueira da Silva, casado, proprietario, morador na rua do Conseilheiro e madrinha
Nossa Senhora, tocando com a coroa a irmã da baptisada Felippina Rocha [1].
E para constar lavrei em duplicado este assento que depois de lido e conferido perante o padrinho e a irmã da
baptisada comigo o assignam.
Joaquim Figueira da Silva
Felippina Rocha
O Vigario Luis Augusto Macedo de Britto Queiroga."
" ...le parrain a été Joaquim Figueira da Silva, marié, propriétaire, résidant rue du Conseilheiro et [la] marraine
Notre-Dame, touchant avec la couronne la soeur du baptisé Felippina Rocha [1].
Et pour enregistrer [l'évênement], j’ai dupliqué cet acte, qui, après lecture en présence du parrain et la soeur du baptisé,
avec moi, le signe.
Joaquim Figueira da Silva
Felippina Rocha
Le vicaire Luis Augusto Macedo de Britto Queiroga."
[1]: [Expression] La couronne représente Nossa Senhora ( Notre Dame) qui est en fait la marraine de l'enfant baptisé,
elle est représentée, ici, par Felippina Rocha, la soeur de l'enfant.
Cordialement.
Manuel.
"...foi padrinho Joaquim Figueira da Silva, casado, proprietario, morador na rua do Conseilheiro e madrinha
Nossa Senhora, tocando com a coroa a irmã da baptisada Felippina Rocha [1].
E para constar lavrei em duplicado este assento que depois de lido e conferido perante o padrinho e a irmã da
baptisada comigo o assignam.
Joaquim Figueira da Silva
Felippina Rocha
O Vigario Luis Augusto Macedo de Britto Queiroga."
" ...le parrain a été Joaquim Figueira da Silva, marié, propriétaire, résidant rue du Conseilheiro et [la] marraine
Notre-Dame, touchant avec la couronne la soeur du baptisé Felippina Rocha [1].
Et pour enregistrer [l'évênement], j’ai dupliqué cet acte, qui, après lecture en présence du parrain et la soeur du baptisé,
avec moi, le signe.
Joaquim Figueira da Silva
Felippina Rocha
Le vicaire Luis Augusto Macedo de Britto Queiroga."
[1]: [Expression] La couronne représente Nossa Senhora ( Notre Dame) qui est en fait la marraine de l'enfant baptisé,
elle est représentée, ici, par Felippina Rocha, la soeur de l'enfant.
Cordialement.
Manuel.
Zuletzt geändert von manu95 am 24 Februar 2019, 12:54, insgesamt 2-mal geändert.
-
- Beiträge: 12
- Eingabeform: Text
- Navigation: Text
- Den Stammbaum ansehen
bonjour
pour vos recherches il faut aller sur le site de
Souto | tombo.pt
les documents anciens sont numérisés
ce qui m'a permis de progresser dans mes recherches
c'est le consulat de bordeaux qui me l'a donné il y a qqls années
bonne recherche
cordialement généa
soitinha
ambrosio brigitte verdelet
pour vos recherches il faut aller sur le site de
Souto | tombo.pt
les documents anciens sont numérisés
ce qui m'a permis de progresser dans mes recherches
c'est le consulat de bordeaux qui me l'a donné il y a qqls années
bonne recherche
cordialement généa
soitinha
ambrosio brigitte verdelet
-
- Beiträge: 39
- Eingabeform: Grafisch
- Navigation: Grafisch
- Den Stammbaum ansehen
Bonjour
Je cherche à traduire l'acte de naissance de mon arrière grand père. J'ai réussi à le trouver grace à la numérisation des documents mais ne parlant pas portugais c'est difficile pour moi, de plus l'écriture est compliquée à lire. Quelqu'un pourrait il m'aider ? J'ai également essayé d'améliorer la photo mais sans succès pour moi... Si quelqu'un est plus doué...
Merci beaucoup,
Ophélie
Je cherche à traduire l'acte de naissance de mon arrière grand père. J'ai réussi à le trouver grace à la numérisation des documents mais ne parlant pas portugais c'est difficile pour moi, de plus l'écriture est compliquée à lire. Quelqu'un pourrait il m'aider ? J'ai également essayé d'améliorer la photo mais sans succès pour moi... Si quelqu'un est plus doué...
Merci beaucoup,
Ophélie