Antworten

Demande de traduction.

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
kdevos88
male
Beiträge: 4
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen

Demande de traduction.

Beitrag von kdevos88 »

Bonjour à tous ,
Mes recherches m'ont mené en Belgique Flamande , manque de peau je ne lis pas le flamand. ( malgré que ce soit un des actes les plus lisible que j'ai vu jusqu’à présent.)
Y aurait t'il une âme charitable qui maitrise le flamand qui pourrait m'aider m'aider en traduisant l'acte suivant ?
Acte de naissance René De VOS - 10.05.1877.jpg
Merci. :D
sabstah
sabstah
Beiträge: 199
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Je vais essayer mais je ne suis pas super doué, surement que quelqu'un me corrigera, mais en bref:

L'an 1877, le 10 mai à 4 heures de l'après midi, par devant nous Bernard De Cock, échevin du collège délégué à l'état civil de la commune de (Segeloem? pas sur) est comparu Frederik De Vos, âgé de 42 ans, ouvrier, né et vivant en cette commune au lieu-dit Ledeberg, qui nous a présenté un enfant de sexe masculin, né en cette commune ce jour à 6 heures du matin de lui et de Cordule (?) van Herpe, âgée de 36 ans, ouvrière, née et vivant dans cette commune, son épouse, et auquel il a déclaré vouloir donner le nom de René, déclaration faite en présence de Louis Teirlinck, âgé de 57 ans, (profession de) hoefsmid (? je ne sais pas ce que c'est) et de Charles Louis Baert, âgé de 53 ans, (je n'arrive pas à lire sa profession) (...) et ont signé avec nous.
cvanklaveren
cvanklaveren
Beiträge: 7789
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Petites corrections en gras
sabstah hat geschrieben: 27 September 2019, 12:29 L'an 1877, le 10 mai à 4 heures de l'après midi, par devant nous Bernard DE COCK, échevin du collège délégué à l'état civil de la commune de Segelsem est comparu Frederik DE VOS, âgé de 42 ans, ouvrier, né à Elst et vivant en cette commune au lieu-dit Ledeberg, qui nous a présenté un enfant de sexe masculin, né en cette commune ce jour à 6 heures du matin de lui et de Cordule (ok) von HERPE, âgée de 36 ans, ouvrière, née et vivant dans cette commune, son épouse, et auquel il a déclaré vouloir donner le nom de René, déclaration faite en présence de Louis TEIRLINCK, âgé de 57 ans, maréchal ferrant et de Charles Louis BAERT, âgé de 53 ans, instituteur, tous deux demeurant en ce lieu (...) et ont signé avec nous.
Segelsem actuellement Zegelsem.
:twisted: Cendrine :twisted:

FAQ sur les arbres
Inutile de m'envoyer un MP en réponse à un message du forum, je n'y répondrai pas
:arrow: En généalogie, la curiosité n'est pas un vilain défaut, c'est même une qualité.
cvanklaveren
cvanklaveren
Beiträge: 7789
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
de plus, vous auriez déposé votre demande de traduction dans le bon forum, c'est à dire dans le forum PALEOGRAPHIE, TRADUCTIONS et LANGUES ANCIENNES ( https://www.geneanet.org/forum/viewforum.php?f=55199 ), vous auriez trouvé dans le sous forum, AUTRES LANGUES ( https://www.geneanet.org/forum/viewforum.php?f=69845 ), ceci https://www.geneanet.org/forum/viewtopic.php?f=69845&t=535359

ce message contient des modèles de traduction d'acte de mariage, de décès, une liste de métiers traduit en français.
:twisted: Cendrine :twisted:

FAQ sur les arbres
Inutile de m'envoyer un MP en réponse à un message du forum, je n'y répondrai pas
:arrow: En généalogie, la curiosité n'est pas un vilain défaut, c'est même une qualité.
kdevos88
male
Beiträge: 4
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Merci beaucoup pour votre aide , ça décoiffe ici , je pensais que ça prendrai plus de temps ..
bricor
bricor
Modératrice bénévole
Beiträge: 42830
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
kdevos88 hat geschrieben: 27 September 2019, 15:35 Merci beaucoup pour votre aide , ça décoiffe ici , je pensais que ça prendrai plus de temps ..
Bonjour,

même si l'acte a été traduit, il n'était pas posté dans le forum concerné.

Je l'ai déplacé dans le forum des traductions.

Merci de votre compréhension.

Brigitte
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.

Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
Antworten

Zurück zu „Autres langues (paléographie et traduction)“