Texte grecque sur Archives en ligne de Chemillé (Maine-et-Loire)
-
- Beiträge: 442
- Eingabeform: Grafisch
- Navigation: Grafisch
- Den Stammbaum ansehen
Bonjour aux paléos de la langue grecque,
Je trouve ce texte rédigé en grec parmi les pages des archives en ligne de la paroisse Notre Dame de Chemillé.
Je ne sais s'il a un intérêt particulier mais peut être que vous pourriez y déceler e votre côté quelque chose.
Merci d'avance.
AD.49 / Chemillé paroisse Notre-Dame registre BMS 1668-1702
page 243g/302
https://www.archinoe.fr/v2/ark:/71821/cc2e6932c4be5df677eba2303bc3d63c
Je trouve ce texte rédigé en grec parmi les pages des archives en ligne de la paroisse Notre Dame de Chemillé.
Je ne sais s'il a un intérêt particulier mais peut être que vous pourriez y déceler e votre côté quelque chose.
Merci d'avance.
AD.49 / Chemillé paroisse Notre-Dame registre BMS 1668-1702
page 243g/302
https://www.archinoe.fr/v2/ark:/71821/cc2e6932c4be5df677eba2303bc3d63c
-
- Beiträge: 16422
- Eingabeform: Text
- Navigation: Text
- Den Stammbaum ansehen
Bonsoir,
Avec l'alphabet grec, j'ai pu déchiffrer une partie du titre ISOCRATIS = ISOCRATE un penseur, orateur grec
de l'Antiquité https://fr.wikipedia.org/wiki/Isocrate
Sans doute s'agit-il d'un de ses textes . Impossible pour moi de vous en dire plus
Il n'y a rien d'écrit sur le verso de la feuille, elle est blanche . Il s'agit sans doute d'une page d'un ouvrage en grec ,
(il y a un numéro de page ), qui s'est trouvée insérée dans le registre paroissial .
Cordialement
Edith
Avec l'alphabet grec, j'ai pu déchiffrer une partie du titre ISOCRATIS = ISOCRATE un penseur, orateur grec
de l'Antiquité https://fr.wikipedia.org/wiki/Isocrate
Sans doute s'agit-il d'un de ses textes . Impossible pour moi de vous en dire plus
Il n'y a rien d'écrit sur le verso de la feuille, elle est blanche . Il s'agit sans doute d'une page d'un ouvrage en grec ,
(il y a un numéro de page ), qui s'est trouvée insérée dans le registre paroissial .
Cordialement
Edith
-
- Beiträge: 442
- Eingabeform: Grafisch
- Navigation: Grafisch
- Den Stammbaum ansehen
Merci Edith pour m'avoir accorder votre attention sur cette page.
Cordialement et bon week-end.
Cordialement et bon week-end.
-
- Beiträge: 4548
- Eingabeform: Grafisch
- Navigation: Text
- Den Stammbaum ansehen
Dommage qu'il n'y ait pas d'hellénistes sur le forum, qui sachent lire et traduire le de grec ancien!
-
- Beiträge: 16422
- Eingabeform: Text
- Navigation: Text
- Den Stammbaum ansehen
Bonjour,
J'ai mis une demande sur le forum Latin où il y des hellénistes mais qui ne viendraient pas forcément regarder
sur ce forum Autres lanques https://www.geneanet.org/forum/viewtopic.php?f=55201&t=723986
Cordialement
Edith
J'ai mis une demande sur le forum Latin où il y des hellénistes mais qui ne viendraient pas forcément regarder
sur ce forum Autres lanques https://www.geneanet.org/forum/viewtopic.php?f=55201&t=723986
Cordialement
Edith
-
- Beiträge: 442
- Eingabeform: Grafisch
- Navigation: Grafisch
- Den Stammbaum ansehen
Encore merci Édith,
Sympathique initiative.
A bientôt.
Sympathique initiative.
A bientôt.
-
- Beiträge: 993
- Eingabeform: Grafisch
- Navigation: Grafisch
- Den Stammbaum ansehen
Eh bien, oui, c'est un texte en grec ancien ... sans doute extrait d'un des discours d'Isocrate [orateur grec, V°-IV° av; J.C.]. Le titre courant ne donne pas grand chose : là où, en français, on donne comme titre à un ouvrage, par exemple "La démocratie", en grec ancien, on dit "Au sujet de la démocratie" ...
Le titre courant lisible ne donne que "Au sujet de (la) ..."
Il y a bien un texte d'Isocrate sur la paix, ce qui donnerait "περί της ειρήνης".
Mais je doute qu'il y ait quoi que ce soit à en tirer qui intéresse la généalogie. Sans doute ce papier trainait-il sur la table du copiste quand il a eu besoin de trouver où écrire ....
Cordialement,
B. SAINT-REQUIER
Le titre courant lisible ne donne que "Au sujet de (la) ..."
Il y a bien un texte d'Isocrate sur la paix, ce qui donnerait "περί της ειρήνης".
Mais je doute qu'il y ait quoi que ce soit à en tirer qui intéresse la généalogie. Sans doute ce papier trainait-il sur la table du copiste quand il a eu besoin de trouver où écrire ....
Cordialement,
B. SAINT-REQUIER
-
- Beiträge: 442
- Eingabeform: Grafisch
- Navigation: Grafisch
- Den Stammbaum ansehen
Merci à tous les deux, Edith et Bernard,
Effectivement, rien de bien palpitant dans cette page adjointe aux actes.
Malgré tout, je vais faire cette proposition aux actes insolites avec :
En titre :
Pour les paroissiens de Chemillé, Monsieur le curé s’inspire des épîtres grecs antiques
Narration de l'anecdote :
Au registre de Notre-Dame de Chemillé, face à la page de janvier 1695, est glissée une page en grec, son titre mentionne les épîtres d’ISOCRATIS, ISOCRATES philosophe et orateur dans l'Antiquité à Athènes.
Rien n’est écrit au verso de la feuille.
Effectivement, rien de bien palpitant dans cette page adjointe aux actes.
Malgré tout, je vais faire cette proposition aux actes insolites avec :
En titre :
Pour les paroissiens de Chemillé, Monsieur le curé s’inspire des épîtres grecs antiques
Narration de l'anecdote :
Au registre de Notre-Dame de Chemillé, face à la page de janvier 1695, est glissée une page en grec, son titre mentionne les épîtres d’ISOCRATIS, ISOCRATES philosophe et orateur dans l'Antiquité à Athènes.
Rien n’est écrit au verso de la feuille.
-
- Beiträge: 993
- Eingabeform: Grafisch
- Navigation: Grafisch
- Den Stammbaum ansehen
Il s'agit donc d'une page "en plus", un "marque-page" ?
Le curé aurait dépouillé Isocrate pour cela ?
Le texte reste à identifier : mais, même si, ici ou là, on peut identifier qqs mots (φιλαπεχθημονων = malveillants / ωμοτητας = cruauté, inhumanité / κακουργεωντας = malfaisants / δικαστηριων = tribunaux / κρισις = jugement, etc.), il est difficile de retrouver l'ensemble dans le corpus des œuvres d'Isocrate !
Cordialement,
B. SAINT-REQUIER
Le curé aurait dépouillé Isocrate pour cela ?
Le texte reste à identifier : mais, même si, ici ou là, on peut identifier qqs mots (φιλαπεχθημονων = malveillants / ωμοτητας = cruauté, inhumanité / κακουργεωντας = malfaisants / δικαστηριων = tribunaux / κρισις = jugement, etc.), il est difficile de retrouver l'ensemble dans le corpus des œuvres d'Isocrate !
Cordialement,
B. SAINT-REQUIER