Antworten

Difficulty to read a death certificate - Johann Adam HERLEMANN

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
selarm
selarm
Beiträge: 485
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Hello everyone !

I am here because I can't read properly what is written on this death certificate (see under my demand)

Here is what I think is written, car you please help me to correct what is wrong so that Google translator don't go mad at me with unknown words... hahaha :lol: :?

Het jaar achtien honderd en zevenbtien, den Vierde April ten acht uren des morgens,
zijn voor ons Burgemeester, Ambtenaar van den Burgerlijken Staat van de Gemeente van Druten,
Provincie Gelderland erlcheenen Albertus Grabriel HERLEMANN wonende te Nagold aunde Rivier na gold in het Herstagdow
Wurteemberg in zwalean gegekeurd,
oud twee en Neertig jaren, die zich heeft opgegeven te zijn Vader van den overledene ;
en Marcelisus HEGEN, Ratmaker, wonende te Druten, oud Vijfentijftig jaren, die zich heeft opgegeven te zijn
gernefamilie van den overledene ; dewelken ons hebben verklaart, dat Johan Adam HERLEMANN (Joan?) van Albertus Grabriel
HERLEMANN en van Valentina FRIES feu, oud twaalfe dagen geboren te Kaart by neus laatftelijk gewoond hebbende te ap reis
is overleden den verden April achtien honderd zwentien te Druten des nagto om Elf uren.
Waarna deze tegenswoordige Dood-Acte is voorgelezen aan de declaranten, welke mitgenommen den eusten A.G. HERLEMANN
welke uerklaart nicht te vennen schriguen Heftgetchend


Thanks a lot and I mean it !

Armand ;)
Dateianhänge
1817-04-04 - HERLEMAN Johan Adam - Décès.jpg
zanzigirl
zanzigirl
Volunteer moderator
Beiträge: 15218
Bonjour Armand,

Vous êtes sur le forum français, je déplace votre demande vers le forum Autres langues (paléographie et traduction).

Cordialement
Claudine
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec Geneanet / Volunteer moderator with no subordination to Geneanet.
selarm
selarm
Beiträge: 485
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour Zanzigirl,

Désolé je sais pas pourquoi j'ai mis ça ici mais vous avez raison oui... :?

Merci et encore désolé...
cvanklaveren
cvanklaveren
Beiträge: 7782
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Bonjour

Comme nous sommes sur un forum français, je m'exprime en français !
Quelques corrections mais dans l'ensemble votre transcription était plutôt bonne.
J'ai effectué des retours à la ligne comme sur le texte proposé.

Het jaar achtien honderd en zeventien, den Vierde April
ten acht uren des morgens, zijn voor ons Burgemeester, Ambtenaar
van den Burgerlijken Staat van de Gemeente van Druten, Provincie Gelderland
erfcheenen Albertus Grabriel HERLEMANN
wonende te Nagold # oud twee en veertig jaren, die zich heeft opge-
geven te zijn Vader van den overledene ; en Marcelis ??
HEGEN, pratimaker, wonende te Druten, oud
vijf en vijftig jaren, die zich heeft opgegeven te zijn grenefamilie
van den overledene ; dewelken ons hebben verklaart, dat Johann Adam
HERLEMANN zoon van Albertus Grabriel HERLEMANN
en van Valentina FRIESSON, oud twaalfe dagen
geboren te Kaart by neus laatstelijk gewoond hebbende te op reis
is overleden den derden April achtien honderd zewentien
te Druten des nagts om Elf uren.
Waarna deze tegenswoordige Dood-Acte is voorgelezen aan de declaranten, welke uitgenomen den eersten A.G. HERLEMANN welke werklaart niet te vennen schrijven hestgetekend

# aunder
Rivier Na
gold in het
Hestagdow
Wurtemberg
in Zwabean
gegeteurd

# aunder Rivier Nagold in het Hestag dow Wurtemberg in Zwabean gegeteurd

Nagold : https://en.wikipedia.org/wiki/Nagold
:twisted: Cendrine :twisted:

FAQ sur les arbres
Inutile de m'envoyer un MP en réponse à un message du forum, je n'y répondrai pas
:arrow: En généalogie, la curiosité n'est pas un vilain défaut, c'est même une qualité.
selarm
selarm
Beiträge: 485
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour Cendrine !

Et bien c'est parfait un super grand merci à vous !
Je vais de ce pas le traduire et essayer d'en apprendre plus sur mes ancêtres qui semblaient être yéniches si mes déductions sont exactes ^^

Bonne journée à vous !!
Bon Weekend !

Armand :D ;)
kvoet
male
Beiträge: 3115
Bonsoir,

SI vous me permettez, encore quelques corrections...Voici ce que je pense pouvoir lire:

Het jaar achtien honderd en zeventien, den Vierde April
ten acht uren des morgens, zijn voor ons Burgemeester, Ambtenaar
van den Burgerlijken Staat van de Gemeente van Druten, Provincie
Gelderland erscheenen Albertus Grabriel HERLEMANN
wonende te Nagold # oud twee en veertig jaren, die zich heeft opge-
geven te zijn Vader van den overledene ; en Marcelis VER-
STEGEN |ratmaker| wonende te Druten, oud
vijf en vijftig jaren, die zich heeft opgegeven te zijn geene familie
van de overledene ; dewelken ons hebben verklaart, dat Johann Adam
HERLEMANN zoon van Albertus Grabriel HERLEMANN
en van Valentina FRIESSEN, oud twaalf dagen
geboren te Kaart bij neus laatstelijk gewoond hebbende te op reis
is overleden den derden April achtien honderd zeventien
te Druten des nagts om Elf uren.
Waarna deze tegenswoordige Dood-Acte is voorgelezen aan de declaranten, welke
uitgenomen den eersten A.G. HERLEMANN | welke verklaart niet te kunnen schrijven | heeft getekend.

# aanden
Rivier Na
gold in het
Hertogdom
Wurtemberg
in Zwaben
g(oed)gekeurd.

Le second comparant signe 'Marselus Verstegen'....

Vous pourriez obtenir des résultats inattendus lorsque vous passez le texte dans un moteur de traduction, car certains mots sont écrits différemment aujourd'hui qu'à l'époque...

Cordialement
Kris
selarm
selarm
Beiträge: 485
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Merci Kris ^^

Je vais essayer de faire un mix pour comprendre ce que peut vouloir dire le texte oui ;)

Merci beaucoup pour votre aide c'est adorable !

Armand
kvoet
male
Beiträge: 3115
Bonsoir Armand,

Un petit coup de pouce ;) : voici la traduction...

En l'an 1817, le 4 avril à 8 heures du matin, ont comparu pardevant nous, le maire, fonctionnaire de l'état civil de la commune de Druten, province de Gelderland (la Gueldre): Albertus Grabriel HERLEMANN, "domicilié à" Nagold #, 42 ans, qui s'est déclaré être le pêre du défunt, et Marcelis VERSTEGEN |ratmaker (*)| domicilié à Druten, 55 ans, qui s'est déclaré être sans lien de parenté avec le défunt, lesquels nous ont déclaré que Johann Adam HERLEMANN, fils de Albertus Grabriel HERLEMANN et de Valentina FRIESSEN, âgé de 12 jours, né à Kaart bij Neus (**), "domicilié dernièrement à" en voyage, est décédé le 3 avril 1817 à Druten à 11 heures du nuit (soir). Après cela, le présent acte de décès a été lu à voix haute aux déclarants, qui, à l'exception du premier A.G. HERLEMANN (qui déclare ne pas savoir écrire) ont (a) signé.

# le long de la rivière Nagold dans le duché de Wurtemberg en Souabe.
approuvé.

(*) profession inconnue, peut-être fabricant de roues, réparateur de cycles.
(**) litt. "Carte près du nez", un endroit que je ne peux pas trouver

Cordialement
Kris
selarm
selarm
Beiträge: 485
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour Kris !

Merci beaucoup pour la traduction, je ne comprenais la partie traduite par le traducteur qui était "carte près du nez" je me demandais ce que ça pouvait dire du coup.. :roll:

Ok donc au moins je sais maintenant que Marcelis n'était pas de leur famille, et que le père et la mère étaient bien en vie à ce moment là !

Comme ils étaient très probablement des Yéniches, ils se déplaçaient partout en Allemagne, du moins surtout sur le versant ouest, en descendant plus tard à côté de Strasbourg :)
Donc j'essaie de suivre leur cheminement du mieux possible pour peut-être trouver leur lieu de décès car je l'ignore actuellement...
D'autant plus que je ne sais pas vraiment s'ils étaient catholiques ou non donc ça facilite pas les recherches..

En tout cas merci beaucoup pour l'aide je vais ajouter la transcription et votre traduction à mon arbre ;)

Bon weekend et bon courage dans vos recherches !

Armand
Antworten

Zurück zu „Autres langues (paléographie et traduction)“