Antworten

Demande de traduction Espagnol à Français : Acte de naissance Teodora Penaranda 1891 [résolu]

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
niamor314
niamor314
Beiträge: 185
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour à tous,

Je souhaiterais obtenir la traduction de l'acte de naissance de mon ancêtre Teodora PENARANDA, née à Calzada de Oropesa, Toledo, le 9 novembre 1891.

Je sais d'ores et déjà qu'elle est décédée à Bobigny (93) le 17 août 1967, et que ses parents se nomment Canuto PENARANDA et Felipa PINO RAMOS.

Voici une transcription approximative de l'acte :

ACTA DE NACIMIENTO
En la villa de Calzada de Oropesa
a las once del dia dies
de Noviembre de mil ochocientos noventa y uno
ante D. ? ? ?
Juez municipal, y D. ? ? ?
Secretario, comparecio Valentin Sanches ?
natural de (de) ceta villa
provincia de Toledo
de 30 anos de edad
de estado carado ? su ejercicio ? ? ?
domiciliado en ceta villa Calle Mayor
segun acredita
por cedula personal que exhibe, expedia en el dia
de ayer n°270
, pre-
sentando con objeto de que se inscriba en el Registro civil, una
nina ; y al efecto, como encargado de la misma, declaro :
Que dicha nina nacio en el domicilio de ? ? padres
el dia de ayer,
a las ocho de la
manana
Que es hija legitima a Canuto Penaranda
Sanches natural de ceta villa
provincia de Toledo
de edad de 31 (anos) anos, de ? ? ?
y de Felipa Pino
Ramos natural de Erreruela ?
provincia de Toledo de edad de 28
anos, dedicada a las ocupaciones propias de su sexo y domicilia-
da en el de su marido.
Que es nieto, por linea paterna, de Jose ? Penaranda
natural de ceta villa

y de Francina ? Sanches natural de
ceta villa
y por linea materna de Pablo Pino
natural de Erreruela ?
y de Juana Ramos natural de
Erreruela
Y que ? ? expresad nina se le ? ? ?
nombre de Teodora
Todo lo cual presenciaron como testigos ? ? ?
y Clemente Pedara
Leida integramente esta acta, e invitadas las personas que
deben suscribirla a que la leyeran por si mismas, si asi lo creian
conveniente, se estampo en ella el sello del Juzgado municipal,
y la firmaron el Sr. Juez declarante y tes
tigos
y de todo ello, como Secretario, certifico.



Je comprends l'acte dans les grandes lignes, mais il y a quelques éléments que je souhaiterais éclaircir :

- Je n'arrive pas à lire la mention marginale, j'imagine qu'elle mentionne le décès mais j'aimerais avoir la traduction complète.
- Je ne suis pas certain d'avoir bien déchiffré le nom du déclarant, des parents et des grands-parents, des témoins, du juge et du secrétaire.
- Je ne comprends pas bien le paragraphe concernant le déclarant (à partir de "de estado carado" jusqu'à "declaro"). je n'ai pas compris qui il était par rapport à l'enfant.
- Je n'ai pas compris la profession du père.
- Je ne suis pas sûr de la ville de naissance de la mère et des grands-parents maternels. J'ai vu que la ville de Calzada de Oropesa était voisine de Herreruela de Oropesa, et je crois lire "Erreruela" sans H, s'agit-il bien de cette ville ?

Merci d'avance pour votre aide,

Cordialement

Romain FOURNOL
Dateianhänge
naissance teodora penaranda 1.jpg
naissance teodora penaranda 2.jpg
Zuletzt geändert von niamor314 am 04 Mai 2021, 14:30, insgesamt 1-mal geändert.
dianegastellu
female
Beiträge: 569
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Bonjour,

Clairement, Erreruela et Herreruela ne font qu'une. Le H étant muet en espagnol, l'erreur est fréquente.

page 1 : En la commune de Calzada de Oropesa, à onze heures le 10 novembre 1891, par-devant D. Justo Fernández Yzquierdo, juge municipal et D. Francisco Peinado, secrétaire, a comparu Valentín Sánchez, natif de cette commune, province de Tolède, âgé de 30 ans, marié (casado), cordonnier (zapatero) de son état, domicilié dans la présente commune, Calle Mayor (Grand-Rue) comme en atteste sa carte d'identité délivrée hier sous le numéro 270, se présentant afin de faire enregistrer la naissance d'un enfant de sexe féminin, et à cet effet, en tant que mandataire de ladite ("encargado de la misma" : la formulation est surprenante car il serait censé être mandaté par la nouvelle-née. Je penche plutôt pour un acte rédigé à la hâte et sans souci de cohérence, comme en témoignent l'écriture bâclée et l'absence de remplissage de certaines rubriques) il a déclaré :

Que l'enfant est née au domicile de ses parents, hier à 8 h du matin.
Qu'elle est la fille légitime de Canuto Peñaranda Sánchez, natif de cette commune, province de Tolède, âgé de 31 ans, journalier, et de Felipa Pino Ramos, native de Herreruela, province de Tolède, âgée de 28 ans, ménagère, domicilée avec son époux.
Qu'elle est la petite-fille en lignée paternelle de José Peñaranda, natif de cette commune
page 2 :
et de Francisca Sánchez, native de cette commune.
Et en lignée maternelle de Pablo Pino, natif de Herreruela, et de Juana Ramos, native de Herreruela.
Et qu'à ladite enfant il a été donné le prénom de Teodora.
Déclaration effectuée en présence de José Mera ? Mesa ? Meza ? et Clemente Pedraza (la signature de celui-ci est lisible mais il reste un doute sur le nom du premier. Mera est le plus vraisemblable au vu de la signature)

Mention marginale : Décédée à Paris (France) en date du 17 août 1967, livre 22 feuillet 93 du dit registre d'Etat-Civil. A Oropesa, le 12/12/1967, l'employé d'Etat-Civil (signature illisible).

Quant à l'identité de Valentín Sánchez, elle n'est pas précisée. Il peut s'agir d'un parent puisque Canuto a pour deuxième nom Sánchez, mais cela peut tout aussi bien être simplement un voisin ou une relation qu'on a mandaté pour la déclaration parce qu'il savait lire et écrire.
niamor314
niamor314
Beiträge: 185
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Merci beaucoup pour cette réponse rapide et très complète !

Bonne journée,

Romain
Antworten

Zurück zu „Autres langues (paléographie et traduction)“