Antworten

Mariage en Néerlandais de Pieter JANSEN et Emelie VERBEKE

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
mikaisa
male
Beiträge: 143
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour,
J’aimerais avoir la traduction de l’acte de mariage de Pieter JANSEN et Emelie VERBEKE le 05-04-1900 (c'est le numéro 5).

https://www.zeeuwsarchief.nl/onderzoek-het-zelf/archief/?mistart=20&mivast=239&mizig=862&miadt=239&milang=nl&misort=dt%7Cdesc&miview=tbl&mibj=1900&mip1=pieter&mip3=jansen&mif1=Bruidegom

Merci.
acte de mariage Pieter Jansen 05-04-1900-01.jpg
acte de mariage Pieter Jansen 05-04-1900-02.jpg
kvoet
male
Beiträge: 3115
Bonsoir,

Voici les informations les plus importantes:

Acte de mariage n° 5 en date du 05/04/1900 à Ijzendijke (Zélande, Pays-Bas).

L'époux: Pieter Jansen, 23 ans, né à Biervliet, ouvrier agricole, domicilié à Biervliet, fils majeur naturel (illégitime) non reconnu de feu Maria Jansen.
L'épouse: Emelie Verbeke, 26 ans, née à Ijzendijke, ouvrière, domiciliée à Ijzendijke, fille majeure de Charles Franciscus Verbeke et de Amelia Juliana Verstraete, ouvriers, tous deux domiciliés à Ijzendijke.
Ils légitiment une fille, née à Ijzendijke le 20/08/1897, prénommée Marie, inscrite dans le registre des naissances comme fille d' Emelie Verbeke.
Témoins:
- Pieter Cornelis de Jonge, 70 ans, ouvrier, domicilié à Biervliet
- Petrus Dhalle, 59 ans, commerçant, domicilié à Ijzendijke
- Aarnout van der Hooft, 42 ans, aubergiste, domicilié à Ijzendijke
- Aloysius Bogte, 26 ans, ouvrier, domicilié à Biervliet
Les époux et les témoins ont signé l'acte, les parents de l'épouse ne savaient pas écrire.

Cordialement
Kris
mikaisa
male
Beiträge: 143
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
kvoet hat geschrieben: 28 Mai 2021, 01:17 Bonsoir,

Voici les informations les plus importantes:

Acte de mariage n° 5 en date du 05/04/1900 à Ijzendijke (Zélande, Pays-Bas).

L'époux: Pieter Jansen, 23 ans, né à Biervliet, ouvrier agricole, domicilié à Biervliet, fils majeur naturel (illégitime) non reconnu de feu Maria Jansen.
L'épouse: Emelie Verbeke, 26 ans, née à Ijzendijke, ouvrière, domiciliée à Ijzendijke, fille majeure de Charles Franciscus Verbeke et de Amelia Juliana Verstraete, ouvriers, tous deux domiciliés à Ijzendijke.
Ils légitiment une fille, née à Ijzendijke le 20/08/1897, prénommée Marie, inscrite dans le registre des naissances comme fille d' Emelie Verbeke.
Témoins:
- Pieter Cornelis de Jonge, 70 ans, ouvrier, domicilié à Biervliet
- Petrus Dhalle, 59 ans, commerçant, domicilié à Ijzendijke
- Aarnout van der Hooft, 42 ans, aubergiste, domicilié à Ijzendijke
- Aloysius Bogte, 26 ans, ouvrier, domicilié à Biervliet
Les époux et les témoins ont signé l'acte, les parents de l'épouse ne savaient pas écrire.

Cordialement
Kris
Merci beaucoup Kris.
Dans la première partie, je vois que l’on parle de régiment d’infanterie, vous pouvez m’en dire plus ?
Cordialement
Michael.
kvoet
male
Beiträge: 3115
Bonsoir,

Ce n'est pas vraiment intéressant d'un point de vue généalogique. Chaque homme qui se mariait à l'époque devait présenter un certificat prouvant qu'il avait rempli ses obligations militaires.

Eh ben, la traduction de ce paragraphe est la suivante :

En tenant compte de (tous les documents qui ont été présentés):
...
Deuxièmement, la "preuve de satisfaction" à la milice nationale présentée par le marié, et le consentement à ce mariage, accordé par le commandant du troisième régiment d'infanterie.
...


Apparemment, il était encore dans l'armée lors de son mariage.

Vous pouvez consulter les "documents annexés (supplémentaires)" du mariage via ce lien: https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:939F-3SF9-P?i=1382&cc=2026206&cat=93658
Il s'agit des images 1383 - 1388 pour ce mariage. Vous trouverez les extraits des actes de naissance du couple, les documents de l'armée mentionnés. Si vous n'avez pas encore de compte sur ce site, vous pouvez vous inscrire (c'est gratuit). Un compte est nécessaire pour visualiser les images.

Cordialement
Kris
mikaisa
male
Beiträge: 143
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
kvoet hat geschrieben: 28 Mai 2021, 23:58 Bonsoir,

Ce n'est pas vraiment intéressant d'un point de vue généalogique. Chaque homme qui se mariait à l'époque devait présenter un certificat prouvant qu'il avait rempli ses obligations militaires.

Eh ben, la traduction de ce paragraphe est la suivante :

En tenant compte de (tous les documents qui ont été présentés):
...
Deuxièmement, la "preuve de satisfaction" à la milice nationale présentée par le marié, et le consentement à ce mariage, accordé par le commandant du troisième régiment d'infanterie.
...


Apparemment, il était encore dans l'armée lors de son mariage.

Vous pouvez consulter les "documents annexés (supplémentaires)" du mariage via ce lien: https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:939F-3SF9-P?i=1382&cc=2026206&cat=93658
Il s'agit des images 1383 - 1388 pour ce mariage. Vous trouverez les extraits des actes de naissance du couple, les documents de l'armée mentionnés. Si vous n'avez pas encore de compte sur ce site, vous pouvez vous inscrire (c'est gratuit). Un compte est nécessaire pour visualiser les images.

Cordialement
Kris
Un grand merci Kris.
Je ne pensais pas trouver les documents annexés.
Cordialement
Michael
Antworten

Zurück zu „Autres langues (paléographie et traduction)“