Antworten

RUSSE Acte de naissance 1891

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
bridget08
male
Beiträge: 3
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour à tous,
Voici en pièce jointe l'acte de naissance de mon arrière-arrière grand-mère.
Polonaise, son acte de naissance est en russe. Je remercie d'avance celle et celui qui pourrait me le traduire.
Bien cordialement.
Bridget
Dateianhänge
Acte de naissance Russe 1891
Acte de naissance Russe 1891
aroszew
male
Beiträge: 738
.

Bonjour,

Dans votre arbre, les parents d'Ewa sont Wincenty et Katarzyna.

Dans l’acte en ligne, ce sont Léopold et Agnieszka.

Aroszew.

.
bridget08
male
Beiträge: 3
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour et merci de votre réponse.
Effectivement, je connaissais l'erreur mais souhaiterais obtenir la traduction intégrale car il se pourrait que ce soit un membre de ma famille. Bien cordialement,
ldamien3
male
Beiträge: 5130
Bonjour Bridget,

Personne ne vous répondant, je m’y « colle », bien que l’écriture manuscrite cyrillique, surtout les majuscules, ne soient pas mon fort, et moins encore les noms propres polonais ou russes !
A part le nom du patelin et les patronymes, pour lesquels je ne garantis rien, voici quand même l’essentiel de cet acte :
Dans le village de Teren [ou Geren ?], le 22 mai / 3 juin 1891 à 9 heures du soir, s’est présenté Léopold PIEC, charpentier, 32 ans, dem. à Teren, en présence d’Anton VOJDAT, 32 ans, et Pierre (Pëtr) KOZLOVEKAGO, 35 ans, tous deux agriculteurs dem. à Teren, nous a présenté un enfant du sexe féminin né à Teren aujourd’hui à 7 heures après-midi, de son épouse légitime Agnieszka WOJDAT, 30 ans ; à laquelle il été donné, par le saint baptême conféré par l’administrateur de la paroisse locale, le prénom d’Ewa ; parrain et marraine : Franciszek KOMPA et Josifa TLECHINSKAYA (ou GLESHINSKAYA ?).

Cordialement.

Damien
bridget08
male
Beiträge: 3
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour Damien,
Je vous remercie beaucoup d'avoir pris le temps de traduire mon acte ce qui va me permettre de poursuivre mes recherches et ma petite enquête.
Bien cordialement,
Antworten

Zurück zu „Autres langues (paléographie et traduction)“