Antworten

[Résolu] Aide à la transcription acte de mariage difficile à lire Beniarbeig (Espagne) années 1870

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
niamor314
niamor314
Beiträge: 185
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour à toutes et à tous,

Je vous propose un défi de taille : il s'agit de m'aider à la transcription d'un acte de mariage ayant eu lieu à Beniarbeig, Alicante, Espagne dans les années 1870. La difficulté est que cet acte a été écrit de façon manuscrite en pattes de mouches, et pour couronner le tout, le document PDF que j'ai reçu est d'assez mauvaise qualité...

J'ai converti le PDF en image JPEG si certains préfèrent, mais je crois que la qualité est encore pire donc je vous recommande de consulter le document PDF.

Je ne parle pas espagnol, et il s'agit du premier acte de mariage en espagnol que je reçois, je n'ai donc pas de point de comparaison...

Malgré toutes ces difficultés, je place beaucoup d'espoirs dans cet acte car il me permettrait de débloquer mon principal point de blocage depuis que j'ai commencé ma généalogie il y a 8 mois : l'ascendance de l'époux Rafael CARRIO (voir le sujet https://www.geneanet.org/forum/viewtopic.php?f=81&t=720287).

Voici les informations dont je dispose :

L'époux Rafael CARRIO est né vers 1857. L'épouse Vicenta BOSCH PASCUAL est née vers 1858 à Beniarbeig. Ils ont émigré en Algérie puis y ont eu deux filles, Isabelle et Conception, nées en 1888 et 1891 à Fouka. L'épouse Vicenta est la fille d'Agustin BOSCH HUET et de Salvadora PASCUAL MILLA.

J'ai malgré tout réussi à déchiffrer une partie de l'acte en m'aidant d'un acte de naissance espagnol que j'avais reçu.
Je pense avoir compris que le mariage avait eu lieu le 2 mai 187?, et que Rafael était né à Pedreguer (une commune voisine) et était laboureur, et que son père se prénommait également Rafael. Il me manque néanmoins les principales informations, à savoir :

L'année du mariage
Le deuxième nom de famille de Rafael CARRIO
L'âge des époux ou leur date de naissance
Le nom des parents de Rafael CARRIO
Les lieux d'habitation des protagonistes.

Si quelqu'un pouvait m'aider à obtenir ces informations, voire d'autres informations intéressantes de cet acte, je lui en serais grandement reconnaissant.

Voici la transcription que j'ai réalisée, ligne par ligne :

N°6
Rafael Carrio y … … Vicenta Bosch Pascual

En el lugar de Beniarbeig ……...............................
del dia dos de mayo mil ochocientos setente y ….
ante …………........................... Juez Municipal…..
………………......................…, comparecio Rafael
Carrio…….................… edad natural y ….. de Pe-
dreguer …………………...................…provincia de
Alicante……cedula………...................................…..
presentado con el objeto de que se inscriba en el re-
gistro civil conforme…………….................................
………………..........……de mil ochocientos setente
y cinco, …..........….. sacramental de matrimonio……
….. celebrado en la parroquia de ceta lugar el
dia veinte y uno Abril ….....… Rafael Carrio
y ……… Vicenta Bosch y Pascual ..............……
……………………………………..............................
en cete Registro antecedente……..................…….
………………… que se solicita…………..............
…………………...................... en complimiento
del articulo 6e ………….....................……..
…………………………….....................................
………………a la municipada………….............
sacramental que ……………............................
………. :
En la …… parroquial de Beniarbeig, ……….......
……. Valencia, provincia de Alicante, ……...........
…… de Abril de mil ochocientos setente y …...........
…………………………………………………………
a la misma………………………………...............

…………………. de cete ……….........................
……………………………………………....................
legitimas y ………………………………...................
… sacramento…..................…….a Rafael Carrio y
….., ….. jornalero natural y ….................… de Pe-
dreguer ; hijo legitimo de Rafael y de …...................
…., … Vicenta Bosch Pascual ………............… de-
dicada a las labores domesticas propria de su sexo
y natural de Beniarbeig hija legitima de Agustin
y de Salvadora ………………………....................
………………………………………………...............
………………………………………............................
………. de Pedreguer y Francisca Pascual de Be-
niarbeig………………………………….....................
………………………………………….......................
……………………………………………....................
………………………………………….......................
………………………………………….......................
……………………………………………...................
………………………



Merci d'avance et bon courage,

Cordialement
Romain FOURNOL
Dateianhänge
Certificado literal de matriomonio de Rafael Carrió y Vicenta Bosch.pdf
(361.3 KiB) 7-mal heruntergeladen
Certificado literal de matriomonio de Rafael Carrió y Vicenta Bosch_Page_1.jpg
Certificado literal de matriomonio de Rafael Carrió y Vicenta Bosch_Page_2.jpg
Zuletzt geändert von niamor314 am 14 Juni 2021, 15:43, insgesamt 1-mal geändert.
fsimo
female
Beiträge: 312
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Bonsoir
Je dirais année de mariage 1877
Age des deux : "mayor de edad "soit : majeur
Nom des parents de Rafael : Rafael et Lucia.
Trés difficile de voir autre chose
Bonne lecture
François
dianegastellu
female
Beiträge: 569
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Bonsoir,

Dans la marge il semble y avoir une erreur, le deuxième nom de l'épouse ayant été attribué à tort à l'époux, puis surchargé.
Le deuxième nom de Rafael semble être Llorens.
Il est "natural y vecino de" (né et domicilié à) Pedreguer, partido judicial de Denia, Provincia de Alicante.
Les patronymes de ses parents, et de ceux de l'épouse, ne sont pas écrits après leurs prénoms, il est juste précisé qu'ils sont conjoints. Normal (si on veut) puisque l'enfant porte les deux patronymes...
C'est à peu près tout ce que j'arrive à déchiffrer, j'ai les yeux qui sortent de la tête :lol:
J'espère que cela vous aidera...
Diane
niamor314
niamor314
Beiträge: 185
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Merci beaucoup à vous !

Je pense que j'ai récupéré toutes les informations qui pourraient m'être utiles.

Sinon, savez-vous quel était l'âge de la majorité en Espagne à cette époque ?

Merci d'avance
Romain
Zuletzt geändert von niamor314 am 11 Juni 2021, 12:07, insgesamt 2-mal geändert.
monserrada
female
Beiträge: 10404
Bonjour

niamor314 hat geschrieben: 11 Juni 2021, 08:32 Et surtout merci à sc, qui m'a fourni une transcription quasi-complète :
Ah bon ?
Pas sur le forum en tout cas :o
Cordialement
Monserrada
Antworten

Zurück zu „Autres langues (paléographie et traduction)“