Antworten

Acte de mariage Portugais

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
gauthierrichard
male
Beiträge: 25
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour,

Je viens solliciter à nouveau de l'aide pour la traduction de cet acte de mariage ci-joint (où c'est entouré). Je n'arrive pas vraiment à déchiffrer...

Un grand merci !

J-B Gauthier
Dateianhänge
Acte de mariage Francisco et Izabel (Portugal) bis.odt
(841.52 KiB) 10-mal heruntergeladen
manu95
manu95
Beiträge: 2703
Bonjour,

ce que lis:

"Le 22 Mai de l'année mille six cent quatre-vingt-six,
se sont uni Francisco SERVEIRA De MAGALHAIS (MAGALHÃES)
fils de Hyronino (Jerónimo) Antão De MAGALHAIS (MAGALHÃES) et de son épouse Margarida VAS de la paroisse de S.Tiago de Ronfe,
territoire de Guimarães avec Isabel RODRIGUES, fille de Domingos TRIGO et de son épouse Maria RODRIGUES, habitants de la paroisse de S. Mamede de Deocriste
les publications ayant été donné selon la forme sacré du Concile Tridentin ,
ont été pour témoins: Domingos Gonçalves Dorego, Christovão Alvarez, Domingos Alvarez do Alvainho, tous de cette paroisse et d'autre encore,
en foi de quoi j'ai rédigé cet acte et signé le jour, mois et année.
Le vicaire, Manuel Bras."

Manuel.
gauthierrichard
male
Beiträge: 25
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Juste un énorme merci ! C'est super sympa de nous aider ainsi.

Bonne fin de week end à vous. Cordialement,
gauthierrichard
male
Beiträge: 25
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonsoir,

J'ai cet acte de naissance et je n'arrive pas à lire ce qui est entouré. A mon avis cela indique quand il s'est marié 20 juin 1816 je dirai mais où pour que je puisse trouver l'acte de mariage.

Peut-être aurez vous la réponse ?

En vous remerciant pour tout et par avance.

Jean Baptise GAUTHIER
Dateianhänge
Antonio R .jpg
manu95
manu95
Beiträge: 2703
Bonsoir,

pour l’annotation marginale, je lis:

"Passei certidam deste assento a 20 de Junho de 1815/ 1816
1.a averbação"


Ai délivré un certificat de cet acte le 20 Juin 1815/ 1816
1ère mention.
Signataire: (le greffier) Valles

Vous trouverez le mariage soit dans la commune de l'épouse, soit à Vila Franca: https://tombo.pt/f/vct35

Manuel.
gauthierrichard
male
Beiträge: 25
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour,

Je vous remercie beaucoup !

Bonne journée à vous.

Jean Baptiste GAUTHIER
gauthierrichard
male
Beiträge: 25
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour,

Je n'arrive pas à comprendre entièrement cet acte et l'annotation.
Vous serait-il possible de m'aider svp ?

En vous remerciant pour tout.

Cordialement,

Jean Baptiste GAUTHIER RICHARD
Dateianhänge
Acte de naissance Miguel Serqueira.jpg
manu95
manu95
Beiträge: 2703
Bonjour

la traduction de l'acte, son résumé:

"Jozé Miguel,
fils légitime de Luis Antonio TEIXEIRA, natif de la paroisse de Segadaens (Segadães), de ce lieu
et de Anna Guilhermina De BARROS, native et [tous deux] habitants du hameau de Urgeira, de cette paroisse et ville,
petit fils du coté paternel de Manoel TEIXEIRA et de Anna Maria, natifs de la dite paroisse de Segadaens,
et du côté maternel de Jozé de BARROS et de Francisca PEREIRA natifs du même hameau de Urgeira;
[Jozé Miguel] Est né le 18 Août 1831, a été solennellement baptisé et oignit d'huile sainte, le 20 ème jour du dit mois et année.
Ont été les parrains: Francisco Jozé Da Silva et la vocation de Notre-Dame.
En foi de quoi j'ai rédigé cet acte et le signe.
Valença, era ut supra.
Le P. Manoel Antonio Gonçalves Guerra.

Mention marginale:
P(assei) Ce(rtidão) em 19 de M.(ar)ço de (18)58.
Ai transmis [une copie] de cet acte le 19/03/1858

Cdt,
Manuel.;
gauthierrichard
male
Beiträge: 25
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Un grand merci !!!

Cordialement. Bon week end.
Antworten

Zurück zu „Autres langues (paléographie et traduction)“