Antworten

traduction d'un courrier écrit en espagnol

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
ventsolaire
female
Beiträge: 51
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour
je sollicite l'aide de la communauté pour traduire un courrier que j'ai reçu d'Espagne suite à une demande d'acte d'état civil
via un site web.je n'ai jamais appris l'espagnol et ma mére non plus pourtant ses racines se trouvaient en Espagne.
j'espère que cette demande sera suivi de succès et je remercie toute personne qui pourra m'aider.
ci-joint le courrier en question.Cordialement.
img033.jpg
dianegastellu
female
Beiträge: 568
Eingabeform: Text
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Bonsoir,
Le courrier accuse réception de votre demande d'acte d'état civil et vous précise que
1- les registres n'étant pas informatisés, la recherche s'effectue manuellement, raison pour laquelle il vous est demandé d'être le plus précis possible sur la date, ou idéalement sur le numéro de volume et la page.
2- vous devez apporter la preuve de votre lien de parenté avec la personne dont vous demandez l'acte
3- vous avez également la possibilité de demander l'accès aux registres pour effectuer la recherche vous-même, sur place.

En conséquence de quoi il ne peut être donné une suite favorable à votre requête en l'état.
Tout cela dans l'admirable syntaxe administrative espagnole, qui fleure bon le 19e siècle. :D
Bon courage...
Diane
ventsolaire
female
Beiträge: 51
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour
merci beaucoup pour la réponse très rapide je vais peux-etre essayer par courrier pour joindre des pièces.
En tout cas merci encore et je reviendrai vers vous si je reçois quelque chose mais cela risque d'etre long
vu que pour la réponse à ma demande j'ai attendu un moi et demi environ.
Très cordialement.
Antworten

Zurück zu „Autres langues (paléographie et traduction)“