Antworten

Aide pour traduction actes de naissance écrits en russe, fin XIXe et début XXe siècle

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
lymc25
female
Beiträge: 7
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour à tous,
Les actes de naissance joints m'ont été envoyés par les archives de Poznan. Ils sont écrits en russe, donc difficiles à déchiffrer pour moi. J'ai demandé la traduction sur le site e-transcriptum il y a environ 2 mois, mais je n'ai pas de réponse, alors je demande de l'aide à la communauté Geneanet.
Il s'agit des actes de naissance de mes grands-oncles/tantes :
Marcelli en 1897
Jozef en 1900
Wladyslaw en 1908
Aleksander en 1910
Janina en 1912
Leurs parents sont : Jakob URBANIAK (né en 1864) et Agnieszka RADZIEJEWSKA (née en 1875), demeurant à Rataje, paroisse de Samarzewo, en Wielkopolskie - Pologne.
J'aurais besoin de connaître la date de naissance exacte, les noms des parrains, marraines et témoins, et toute information qui pourrait être intéressante, hormis les phrases usuelles des actes.
Quelqu'un pourrait-il m'apporter de l'aide pour ces traductions ?
Merci par avance.
Marie-Christine
Dateianhänge
Acte N 1910 Urbaniak Aleksander n17.jpg
Acte N 1912 Urbaniak Janina n85.jpg
Acte N 1908 Urbaniak Wladyslaw n15.jpg
Acte N 1897 Urbaniak Marcelli n49.jpg
Acte N 1900 Urbaniak Jozef n11.jpg
ldamien3
male
Beiträge: 5115
Bonjour Marie-Christine,

Je ne refuse pas l'occasion que vous me donnez de mettre en pratique mon russe, mais le problème est que je ne connais pas grand-chose du polonais.
J'ai donc peut-être été un peu approximatif pour les transcriptions des noms propres ; à vérifier donc, spécialement le prénom du parrain en 1900 et 1908, que je crois avoir lu, mais qui m'est totalement inconnu.
Heureusement, à part l'acte de 1908 d'une écriture beaucoup moins évidente, ces actes sont écrits de façon lisible et très régulière...
Je tâche de transcrire les noms propres "à la polonaise (son "ch" = sz, son "tch" = cz...) ; j'espère ne pas trop faire d'erreurs sur ce plan...

Je laisse les actes dans l'ordre où vous les avez mis sur votre message ; pour m'habituer aux formules, j'ai transcris plus au long le premier de la liste :

-Samarzewo, 7/20 février 1910 : Jakob URBANIAK, agriculteur dans le village de Rataye, 46 ans, en présence de Tomasz UBRANIAK, 50 ans et Stanislaw FILIPCZAK, 50 ans, tous deux agriculteurs dans le village de Rataye, nous a présenté un bébé du sexe masculin né à Rataye le 20 janvier / 2 février dernier à 10 heures du matin de son épouse légitime Agnieszka RADZIEJEWSKA, 34 ans ; lui a été donné au baptême le prénom d’Aleksander ; parrain et marraine : Mikhal SZIMANSKI et Anna GALITSKAÏA. Le père et les témoins étant illettrés, seul le rédacteur a signé.

-Samarzewo, 18 novembre / 1er décembre 1912 ; mêmes parents (père 47 ans, mère 35 ans) ; en présence de Lavrentiï OLEINICZAK, 50 ans, et de Ioann TARTKOWIAK, 45 ans, tous deux agriculteurs dans le village de Rataye ; naissance de Janina, née à Rataye le 12 / 25 novembre dernier à 3 heures du matin ; parrain : Ignatiï ROSZEBUCZ, marraine : Viktoria URBANIAK. Idem.

-Samarzewo, 20 mars / 2 avril 1908 ; mêmes parents (père 44 ans, mère 30 ans) ; en présence de Vavrzinets ( ?) OLEJNICZAK, 50 ans, et de Iakob YULZAK ( ??), 42 ans, tous deux agriculteurs dans le village de Rataye ; naissance de Władysław, né à Rataye le 16/29 mars dernier à 2 heures du matin ; parrain : Fransiszek SZCZEPONIAK (ou SZCZEPOPIAK ?), marraine : Urszula FILIPCZAK. Idem.

-Szamarzewo, 14 / 26 octobre 1897 ; mêmes parents (père 30 ans, mère 22 ans) ; en présence de Stanislaw FILIPCZAK, 40 ans, et Fransiszek KUBARCZYK, 40 ans, tous deux agriculteurs dans le village de Rataye ; naissance de Marcelli, né à Rataye le 5/16 octobre dernier à 3 heures du matin ; parrain : Tomasz URBANIAK et Katarzyna RUSZEBUCZ. Idem.

-Szamarzewo, 21 février / 5 mars 1900 ; mêmes parents (père 30 ans, mère 24 ans) ; en présence de Vavrzinets (?) OLEJNICZAK, 40 ans [le même qu’en 1908], et de Stanislas FILPCZAK, 40 ans, tous deux agriculteurs dans le village de Rataye ; naissance de Jozef, né à Rataye le 19 février/ 3 mars dernier à 3 heures du matin ; parrain : Ignatsiï RUSZEBUCZ, marraine : Viktoria UBRANIAK. Idem.

Cordialement.

Damien
lymc25
female
Beiträge: 7
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Damien,
Je vous remercie infiniment pour votre rapidité et votre gentillesse.
Je vais me débrouiller avec les noms polonais qui, pour une grande partie, figurent déjà dans mon arbre.
Je pense que le prénom polonais inconnu est Wawrzyniec (idem Laurenti, ce qui est plus simple).
Les orthographes des noms étant variables, Ignatsiï RUSZEBUCZ serait Ignacy ROSEWICZ, déjà connu comme parrain dans la famille et Fransiszek SZCZEPONIAK (ou SZCZEPOPIAK ?) serait SZCZEPANIAK, connu également.
Merci encore, bonne fin de journée.
Cordialement,
Marie-Christine
ldamien3
male
Beiträge: 5115
Re-bonjour Marie-Christine,

Je suis heureux de découvrir la forme polonaise de Laurent, ça ne peut guère se deviner ! A la lumière de ce prénom, j'arrive maintenant bien à lire : Vavrzynets, ce qui correspond peu ou prou à la prononciation...
Et sans conteste aussi, je lis maintenant (en cyrillique) SZCEPANIAK dans le 3e acte...

Bonne fin de journée.

Damien
lymc25
female
Beiträge: 7
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour Damien,
J'ai recherché les noms polonais (absents dans mon arbre) correspondant à votre traduction et j'aimerais avoir votre avis sur mes hypothèses.
Acte de 1908 : Iakob YULZAK ; je pense qu'il s'agit de Jakob JUSZCZAK, qui réside dans le même village.
Acte de 1912 : Ioann TARTKOWIAK ; je pense qu'il s'agit de Jan BARTKOWIAK, qui habite également dans le même village.
Acte de 1910 : Anna GALITSKAÏA ; j'avais pensé à GALINSKA, mais sans vraiment trouver. Ce nom en caractères cyrilliques semblant débuter par la même lettre que BARTKOWIAK (si c'est bien cela), il pourrait donc commencer par B ? Si oui, je continuerai mes recherches dans ce sens.
En espérant ne pas vous déranger avec mes questions, je vous souhaite une bonne soirée.
Avec mes remerciements,
Marie-Christine
ldamien3
male
Beiträge: 5115
Bonsoir Marie-Christine,

Muni de mon clavier cyrillique pour plus de sûreté, je vous réponds, rectifiant mes lectures fautives :

1) en 1908 le témoin se nomme bien Ющак = JUSZCZAK

2) en 1910, par inadvertance, je n'ai pas reconnu le "B" majuscule (enfin,"Б") : Бартковиакъ = BARTKOWIAK

3) de même en 1910, il fallait lire Балицкая = BALITSKAÏA - mais je ne sais comment on transcrit d'ordinaire le "TS" et la finale "AÏA" en polonais ; ça donne peut-être bien BALISKA...

Amicalement.

Damien
lymc25
female
Beiträge: 7
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Re-bonsoir Damien,
Je vous remercie beaucoup pour votre aide.
Amicalement,
Marie-Christine
Antworten

Zurück zu „Autres langues (paléographie et traduction)“