Antworten

traduction acte de naissance italien

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
mcallamand
female
Beiträge: 6
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour,


je recherche une aide de traduction pour un acte de naissance italien. Le grand père de mon mari est né dans le Piémont et des cousins en voyage nous ont envoyé un pdf . La compréhension globale est assez facile mais les expressions et l'écriture posent problème pour plus de précision..


Pourriez vous, je vous prie, nous aider ? Merci beaucoup par avance !
Bien cordialement
Marie Christine
SCAN_20210719_162855546.pdf
(497.12 KiB) 10-mal heruntergeladen
mensija
female
Beiträge: 236
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Bonjour,
voilà la traduction :

Le 28/09/1905 à 17h devant moi Gasilli Ferdinand, est comparu RUMELLO Pietro 48 ans fermier, domicilié à Frossasco, il nous a déclaré que à 21h du 24/09 dans sa maison située à Regione ? Rubiana ? son épouse Carola 35 ans femme au foyer, a accouché
d'un enfant qu'ils ont appelé Anselmo Carlo et il est jumeau de l'enfant inscrit sur l'acte précédent

En marge est indiqué que .Carlo Anselmo c'est marié le 31/12/1928 avec Galetto ? Galesso ? Domenica à Pinerolo.

Bonnes recherches , cordialement
Mirella
mcallamand
female
Beiträge: 6
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
merci beaucoup !

donc "pro méridiane" veut dire après midi.
comment traduisez vous " seco lui convivente" : vivant sous son toit ou avec lui ?

j'ai un peu de mal avec les témoins... je comprends le sens comme quoi les déclarants ont bien confirmé que le bébé est le second né.
pouvez vous confirmer svp qu'il a présenté l'acte aux déclarants et à ? et qu'ils l'ont tous signé ?

merci encore et bonne après midi

ps:les parents habitaient à la Casa Rubiano en effet ; regione : quartier ?
il s'est marié avec une demoiselle Galetto
mensija
female
Beiträge: 236
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
Marie Christine bonjour,
"seco lui convivente " = qui vit avec lui.
Pomeridiane = après midi

Le premier né est celui du certificat que vous avez envoyé et les temoins ont tous signés.
Bonne journée
Mirella
mcallamand
female
Beiträge: 6
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Grafisch
Den Stammbaum ansehen
merci encore et bonne journée aussi !
Antworten

Zurück zu „Autres langues (paléographie et traduction)“