Antworten

Aide à la traduction acte de mariage en catalan - Minorque en 1652

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
lesmuller
lesmuller
Beiträge: 205
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Bonjour à tous,

Merci d'avance à ceux qui pourront m'aider à traduire l'acte de mariage joint.
Il s'agit d'un acte de mariage en 1652 à Ferreries, Minorque de Joan Coll et Catharina Abrines.

Ci-dessous, ce que j'ai réussi à lire, merci à ceux qui pourront compléter ma lecture et qui pourront m'aider à traduire.
Minorque 002.jpg
Als 12 de 7bre 1652 tredispossat _ cabrissese _
alles ferrerias des asisteryias del senor ?? ab lissensia?
dello ordinati et joan coll fadri ? de joan y de maria
domas defunts ab catarina abrines donzelle fille de antoni y
joana lliteres in ? ? ? ecclesie factis tribus ? ?
monissionibus et nulla suit inpedimenta testes funt ? joan
madina y pera camps

Merci d'avance, Sébastien
monserrada
female
Beiträge: 10231
Bonjour

Sans comparaison avec d'autres actes certains mots sont difficiles à lire (les patronymes) le reste relevant des formules habituelles; concernant les officiants et l'absence d'empêchements

Pour l'essentiel
le 12 septembre 16??.....
se sont épousés Joan Coll, jeune homme, fils de de Joan et de Maria Domar? Pomar? défunts, avec Catherine A??ines, jeune fille, fille de Antoni et Joana Lliteres

Témoins Joan Madina et Pera Camps.
Cordialement
Monserrada
lesmuller
lesmuller
Beiträge: 205
Eingabeform: Grafisch
Navigation: Text
Den Stammbaum ansehen
Merci pour ces éléments, j'apprécie.
Bonne journée à vous
Antworten

Zurück zu „Autres langues (paléographie et traduction)“